Diferencia entre revisiones de «Castrapo»
Sin resumen de edición |
m Revertidos los cambios de 89.130.221.156 a la última edición de Lecuona |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
''Pecha la ventana'' (castrapo) - ''Cierra la ventana'' (castellano) - ''Pecha a ventá/fiestra/xanela'' (gallego). ''Un litro de aceche''(castrapo) - ''Un litro de aceite'' (castellano y gallego). |
''Pecha la ventana'' (castrapo) - ''Cierra la ventana'' (castellano) - ''Pecha a ventá/fiestra/xanela'' (gallego). ''Un litro de aceche''(castrapo) - ''Un litro de aceite'' (castellano y gallego). |
||
La confusión surge por la identificación de la terminacion -eite gallega con la -eche castellana. Uno de los más conocidos es el de "Yo no te hablo gallego, que no te lo sé" - No hablo gallego, que no lo sé/porque no lo sé" (castellano)- "Non che falo galego, que non che sei" (gallego). La equivocación viene del uso del "te" que solo que usa en gallego |
La confusión surge por la identificación de la terminacion -eite gallega con la -eche castellana. Uno de los más conocidos es el de "Yo no te hablo gallego, que no te lo sé" - No hablo gallego, que no lo sé/porque no lo sé" (castellano)- "Non che falo galego, que non che sei" (gallego). La equivocación viene del uso del "te" que solo que usa en gallego. |
||
Existe otra acepción, empleada informalmente por los sectores [[reintegracionismo|reintegracionistas]], para referirse a la actual [[normativa del idioma gallego]], considerado contaminado irremisiblemente por el castellano.<ref>[http://www.agal-gz.org/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=26 O contacto entre Línguas O crioulo e o "castrapo": Especial Referência ao caso da Galiza], de José Luis Valinha Reguera, en gallego reintegrado, desde la web de la [[Associaçom Galega da Língua]]. Página 16</ref> |
Existe otra acepción, empleada informalmente por los sectores [[reintegracionismo|reintegracionistas]], para referirse a la actual [[normativa del idioma gallego]], considerado contaminado irremisiblemente por el castellano.<ref>[http://www.agal-gz.org/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=26 O contacto entre Línguas O crioulo e o "castrapo": Especial Referência ao caso da Galiza], de José Luis Valinha Reguera, en gallego reintegrado, desde la web de la [[Associaçom Galega da Língua]]. Página 16</ref> |
Revisión del 18:29 13 may 2010
Castrapo es el nombre que se le da en Galicia (España) a una variante popular del castellano hablada en dicha comunidad autónoma, caracterizada por el uso de vocabulario y de expresiones tomadas del idioma gallego que no existen en castellano. Se considera socialmente vulgar. Es frecuente en las ciudades gallegas.
- Ejemplos
Pecha la ventana (castrapo) - Cierra la ventana (castellano) - Pecha a ventá/fiestra/xanela (gallego). Un litro de aceche(castrapo) - Un litro de aceite (castellano y gallego).
La confusión surge por la identificación de la terminacion -eite gallega con la -eche castellana. Uno de los más conocidos es el de "Yo no te hablo gallego, que no te lo sé" - No hablo gallego, que no lo sé/porque no lo sé" (castellano)- "Non che falo galego, que non che sei" (gallego). La equivocación viene del uso del "te" que solo que usa en gallego.
Existe otra acepción, empleada informalmente por los sectores reintegracionistas, para referirse a la actual normativa del idioma gallego, considerado contaminado irremisiblemente por el castellano.[1]
Véase también
Referencias
- ↑ O contacto entre Línguas O crioulo e o "castrapo": Especial Referência ao caso da Galiza, de José Luis Valinha Reguera, en gallego reintegrado, desde la web de la Associaçom Galega da Língua. Página 16
Enlaces externos
- El español en contacto con el gallego, de Álvaro Porto Dapena. Ponencia en el II Congreso Internacional de la Lengua Española (Valladolid, 2001).