Diferencia entre revisiones de «Préstamo lingüístico»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Diegusjaimes (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 189.216.42.182 a la última edición de Gaijin
Línea 17: Línea 17:
=== Extranjerismos ===
=== Extranjerismos ===
Las comunidades idiomáticas toman formas léxicas de otras lenguas, para describir realidades que en una cultura aparecen por primera vez pero en la otra son frecuentes y ya poseen un término forjado, términos prestados o [[préstamo léxico|préstamos léxicos]].
Las comunidades idiomáticas toman formas léxicas de otras lenguas, para describir realidades que en una cultura aparecen por primera vez pero en la otra son frecuentes y ya poseen un término forjado, términos prestados o [[préstamo léxico|préstamos léxicos]].
Así, por ejemplo, los españoles entraron en contacto en América con fenómenos que bautizaron utilizando palabras indígenas como ''hamaca'', ''patata'', ''maíz'', ''huracán'', ''cacique'', ''hule'' o ''tabaco''. La costumbre inglesa de desnudarse con gracia, que no tiene equivalente en las costumbres españolas, exigió el crudo anglicismo ''strip-tease'' e inversamente los franceses usaron el [[calco semántico]] o traducción de la palabra española ''olla podrida'' para describir el plato de cocina de ese origen que llaman ellos ''pot-pourri'', y que volvi''''''Texto en negrita''''''ó a España como término popular para denominar lo que es variopinto y multiforme, ''popurrí''.'''ji popoo'''
Así, por ejemplo, los españoles entraron en contacto en América con fenómenos que bautizaron utilizando palabras indígenas como ''hamaca'', ''patata'', ''maíz'', ''huracán'', ''cacique'', ''hule'' o ''tabaco''. La costumbre inglesa de desnudarse con gracia, que no tiene equivalente en las costumbres españolas, exigió el crudo anglicismo ''strip-tease'' e inversamente los franceses usaron el [[calco semántico]] o traducción de la palabra española ''olla podrida'' para describir el plato de cocina de ese origen que llaman ellos ''pot-pourri'', y que volvió a España como término popular para denominar lo que es variopinto y multiforme, ''popurrí''.
jojo loos I LOveeoo hahaha
== xOxoo ==


== Préstamo gramatical ==
== Préstamo gramatical ==

Revisión del 19:22 4 may 2010

Un préstamo lingüístico se refiere a una palabra o morfema de un idioma que fue tomada o prestada con poca o ninguna adaptación de otro idioma, por la influencia cultural de los hablantes de esa otra lengua. Cuando el elemento prestado es una palabra léxica, normalmente un adjetivo, un nombre o un verbo, hablamos de préstamo léxico. El préstamo léxico es de lejos el más frecuente de todo, pero también existe el préstamo gramatical cuando existe un número importante de hablantes bilingües de las dos lenguas y partículas, morfemas y elementos no léxicos de una lengua son usados cuando se habla la otra.

Préstamo léxico

El préstamo léxico es lingüísticamente diferente de otro fenómeno de lenguas "en contacto" llamado calco léxico. En el primer caso, la forma fonética original es simplemente amoldada a la fonología de la lengua receptora sin interpretación o traducción. En el segundo caso existe una cierta adaptación semántica, interpretación o traducción de los morfemas que componían la forma original. Igualmente el término préstamo está relacionado con el término extranjerismo: un préstamo es un extranjerismo incorporado al sistema lingüístico de una lengua determinada.

Adicionalmente también podemos hablar de préstamo para referirnos a palabras que dentro de una misma lengua pasan de una jerga especializada al registro estándar o viceversa.

Clasificación de los préstamos léxicos

Los préstamos lingüísticos se distinguen en cuatro tipos. Esta clasificación se basa en el grado de adaptación y necesidad de la palabra:

  • Extranjerismos. Son palabras originales de otras lenguas que se pronuncian en la lengua receptora con algunas adaptaciones fonéticas propias de la lengua receptora. Con la introducción de la escritura algunas palabras más que adaptarse a la pronunciación original se adaptan a como la ortografía original es leída en la lengua receptora; aunque desde un punto de vista lingüístico esa distinción es intrascedente a la hora de clasificar un término como extranjerismo. Los extranjerismos pueden además dividirse convencionalmente en:
    • Extranjerismos no adaptados. Son palabras originarias de otras lenguas que no se han adaptado a la ortografía de la lengua receptora. En cuanto a su pronunciación, depende del conocimiento de la lengua de origen que tenga el hablante. Algunos ejemplos de extranjerismos no adaptados en español son: hardware, eau de toilette, pizza, holding.
    • Extranjerismos adaptados. Extranjerismos que se han adaptado a las reglas de la lengua receptora. Algunos ejemplos en castellano son: chalé < chalet, gol < goal, aparcar < park, yogur < yoghurt.
    • Xenismo, es un extranjerismo que hace referencia a una realidad ajena a la lengua y a la comunidad receptora que es incapaz de encontrar un equivalente. Algunos ejemplos en español son: lord, samurai, sir, burka, ayatolá, talibán, yihad, sari, troika.
  • Calcos semánticos, se "calcan" palabras de origen extranjero con el léxico de nuestra propia lengua. Algunos ejemplos en español son jardín de infancia que es un calco del alemán Kindergarten; hora feliz calco de happy hour ; asesino en serie calco de serial killer.

Extranjerismos

Las comunidades idiomáticas toman formas léxicas de otras lenguas, para describir realidades que en una cultura aparecen por primera vez pero en la otra son frecuentes y ya poseen un término forjado, términos prestados o préstamos léxicos. Así, por ejemplo, los españoles entraron en contacto en América con fenómenos que bautizaron utilizando palabras indígenas como hamaca, patata, maíz, huracán, cacique, hule o tabaco. La costumbre inglesa de desnudarse con gracia, que no tiene equivalente en las costumbres españolas, exigió el crudo anglicismo strip-tease e inversamente los franceses usaron el calco semántico o traducción de la palabra española olla podrida para describir el plato de cocina de ese origen que llaman ellos pot-pourri, y que volvió a España como término popular para denominar lo que es variopinto y multiforme, popurrí.

Préstamo gramatical

Suele producirse en comunidades lingüísticas con un alto grado de bilingüismo. Por ejemplo muchos de los rasgos comunes de las áreas lingüísticas serían producto del préstamo gramatical. Por ejemplo en el área lingüística balcánica varias lenguas de subfamilias diferentes e inintiligibles entre sí crearon artículos pospuestos y oraciones subordinadas con complementador.

Referencias

  • [de las secciones "Tipos" y "génesis"] Apuntes UCM
  • [de la sección "Categorías"] Appel, R. & Muysken, P.: "Bilingüismo y contacto de lenguas", Ariel, Barcelona, 1996.

Véase también