Diferencia entre revisiones de «Magníficat (oración)»
aaaaaaaaaa Etiqueta: posible problema |
m Revertidos los cambios de 190.67.124.154 a la última edición de 201.240.179.83 |
||
Línea 86: | Línea 86: | ||
* [http://www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/audiences/2006/documents/hf_ben-xvi_aud_20060215_sp.html Benedicto XVI. Audiencia general del 15 de febrero de 2006] |
* [http://www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/audiences/2006/documents/hf_ben-xvi_aud_20060215_sp.html Benedicto XVI. Audiencia general del 15 de febrero de 2006] |
||
todo esto es falsooooooooo |
|||
[[Categoría:Oraciones cristianas|Magnificat (oración)]] |
[[Categoría:Oraciones cristianas|Magnificat (oración)]] |
||
[[Categoría:Biblia]] |
[[Categoría:Biblia]] |
Revisión del 19:22 2 may 2010
El Magníficat (magnificat en latín) es un canto y una oración cristiana. Proviene del evangelio de Lucas Lucas 1:46-55 y reproduce las palabras que, según este evangelista, María dirige a Dios cuando visita a su prima Isabel, madre de Juan el Bautista y esposa de Zacarías.
El nombre de la oración está tomado de la primera frase en latín, que reza Magnificat anima mea Dominum.
Texto
La oración está formada mediante una cadena de citas del Antiguo Testamento, tomadas de:
- 1Samuel 2:1,11
- Habacuc 3:18
- Job 12:19-20,5:11,12 y
- Salmos 34:2-3;111:9;103:1;89:11;107:9;34:10;98:3;22:9.
En general el «Magníficat» se inspira en el cántico de Ana 1Samuel 2:1-11 y en la visión de Isaias 29:19-20 y en los Salmos 113:7,136:17-23,146:1-9 que hacen parte de los Hal-lel recitados en las mañanas de Pascua.
Esta oración se utiliza en el Oficio Divino o Liturgia de las Horas, en la oración de la tarde, Vísperas, que es la oficial de Iglesia Católica. También es un himno utilizado en Acción de Gracias, junto con el Te Deum, entre otros.
En latín Magnificat anima mea Dominum, et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo, quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius, et misericordia eius in progenie et progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui, deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles, esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum memorari misericordiae, sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula. |
En castellano Proclama mi alma la grandeza del Señor, se alegra mi espíritu en Dios, mi Salvador; porque ha mirado la humillación de su esclava. Desde ahora me felicitarán todas las generaciones, porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí: su nombre es santo, y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación. Él hace proezas con su brazo: dispersa a los soberbios de corazón, derriba del trono a los poderosos y enaltece a los humildes, a los hambrientos los colma de bienes y a los ricos los despide vacíos. Auxilia a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia -como lo había prometido a nuestros padres- en favor de Abrahán y su descendencia por siempre. |
- Texto original en griego:
- Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον
- καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
- ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αυτοῦ.
- ἰδού γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
- ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός,
- καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
- καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
- τοῖς φοβουμένοῖς αυτόν.
- Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,
- διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
- καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων
- καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
- πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
- καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
- ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,
- μνησθῆναι ἐλέους,
- καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν
- τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.[1]
Referencias
Enlaces externos
- Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Magníficat.