Diferencia entre revisiones de «Derivación apreciativa»
Revertidos los cambios de 200.9.176.25 a la última edición de Leonprimer usando monobook-suite |
|||
Línea 17: | Línea 17: | ||
== Reverenciales no-derivativos == |
== Reverenciales no-derivativos == |
||
En ciertas lenguas es común la existencia de formas reverenciales, para expresar respeto |
En ciertas lenguas es común la existencia de formas reverenciales, para expresar respeto, que no recurren a la derivación apreciativa, sino a la selección léxica. Un ejemplo es el uso en español de formas morfológicas de "tercera persona" para interpelar al receptor: |
||
: ''Usted lo '''sabe''''' = (''tú'') ''lo '''sabes'''''. |
: ''Usted lo '''sabe''''' = (''tú'') ''lo '''sabes'''''. |
||
: ''Esto ya '''se''' lo expliqué''' (''a Usted''). = ''Esto ya '''te''' lo expliqué'' |
: ''Esto ya '''se''' lo expliqué''' (''a Usted''). = ''Esto ya '''te''' lo expliqué'' |
Revisión del 12:25 21 mar 2010
La derivación apreciativa es un tipo de derivación que altera semánticamente la base de un modo subjetivo emocional, sin cambiar su categoría.
Dimunutivos y aumentativos
Algunos ejemplos en español son:
- gato - gatito,
- sombrero - sombrerazo.
Los sufijos apreciativos se puede dividir en:
A veces la división de la derivación apreciativa es sólo en diminutivos y aumentativos, ya que frecuentemente es el aspecto aumentativo se asocia con apreciación negativa. Al mismo tiempo puede ocurrir que un sufijo diminutivo sirva como peyorativo (caudillito) o aumentativo (sopa calentita).
En otras lenguas existen también el fenómeno, por ejemplo el náhuatl tiene dos sufijos diminutivos uno reverencial -tzin (usado para personas queridas o familiares) y otro depreciativo (usado con personadas despreciadas u objetos poco importantes) -ton. Por ejemplo:
- No-nān-tzin ('mi apreciada madrecita'), Cihua-tzin ('amada esposa').
- cihua-ton ('mujercilla'), chichi-ton ('perrucho')
Reverenciales no-derivativos
En ciertas lenguas es común la existencia de formas reverenciales, para expresar respeto, que no recurren a la derivación apreciativa, sino a la selección léxica. Un ejemplo es el uso en español de formas morfológicas de "tercera persona" para interpelar al receptor:
- Usted lo sabe = (tú) lo sabes.
- Esto ya se' lo expliqué (a Usted). = Esto ya te lo expliqué