Diferencia entre revisiones de «Chino clásico»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Lucien leGrey (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 212.142.176.50 (disc.) a la última edición de EEIM
Línea 1: Línea 1:
[[Archivo:LetterFromKhubilaiToJapan1266.jpg|thumb|right|250px|El chino clásico se usó para la comunicación internacional entre el Imperio Mongol y Japón. Esta carta, que data de 1266, fue enviada desde Khubilai Khan al emperador de Japón antes de las invasiones mongolas, fue escrita en chino clásico.]]El '''chino clásico''' o chino literario ( '''文言文''' ) es un estilo tradicional de escritura china basado en la gramática y el léxico del chino antiguo haciéndolo diferente a cualquier variedad de chino moderno. Sin embargo, la distinción entre chino literario clásico y chino literario vernacular está lejos de ser clara. El chino clásico fue usado antes y durante comienzos del siglo XX para toda correspondencia formar, no sólo en China sino también (durante diferentes periodos) en [[Corea]], [[Japón]] y [[Vietnam]]. Entre los hablantes de chino el chino clásico ha sido ampliamente reemplazado por el chino vernacular (白話), un estilo de escritura similar al [[chino mandarín]], mientras que los hablantes de otros idiomas han abandonado ampliamente el chino clásico en favor de vernáculos locales.
[[Archivo:LetterFromKhubilaiToJapan1266.jpg|thumb|right|250px|El chino clásico se usó para la comunicación internacional entre el Imperio Mongol y Japón. Esta carta, que data de 1266, fue enviada desde Khubilai Khan al emperador de Japón antes de las invasiones mongolas, fue escrita en chino clásico.]]El '''chino clásico''' o chino literario ( '''文言文''' ) es un estilo tradicional de escritura china basado en la gramática y el léxico del chino antiguo haciéndolo diferente a cualquier variedad de chino moderno. Sin embargo, la distinción entre chino literario clásico y chino literario vernacular está lejos de ser clara. El chino clásico fue usado antes y durante comienzos del siglo XX para toda correspondencia formar, no sólo en China sino también (durante diferentes periodos) en [[Corea]], [[Japón]] y [[Vietnam]]. Entre los hablantes de chino el chino clásico ha sdido ampliamente reemplazado por el chino vernacular (白話), un estilo de escritura similar al [[chino mandarín]], mientras que los hablantes de otros idiomas han abandoonado ampliamente el chino clásico en favor de vernáculos locales.


El chino literario es conocido como hanmun (漢文, "escritura Han") en coreano; como kanbun (漢文, "escritura Han") en japonés; y como Hán Văn (漢文, "escritura Han") en vietnamita. Debido a que la historia del chino es tan larga, hay diferentes tipos de chino clásico. Por ejemplo, el chino de la [[dinastía Han]] es bastante diferente que el de la [[dinastía Tang]].
El chino literario es conocido como hanmun (漢文, "escritura Han") en coreano; como kanbun (漢文, "escritura Han") en japonés; y como Hán Văn (漢文, "escritura Han") en vietnamita. Debido a que la historia del chino es tan larga, hay diferentes tipos de chino clásico. Por ejemplo, el chino de la [[dinastía Han]] es bastante diferente que el de la [[dinastía Tang]].

Revisión del 09:38 17 mar 2010

El chino clásico se usó para la comunicación internacional entre el Imperio Mongol y Japón. Esta carta, que data de 1266, fue enviada desde Khubilai Khan al emperador de Japón antes de las invasiones mongolas, fue escrita en chino clásico.

El chino clásico o chino literario ( 文言文 ) es un estilo tradicional de escritura china basado en la gramática y el léxico del chino antiguo haciéndolo diferente a cualquier variedad de chino moderno. Sin embargo, la distinción entre chino literario clásico y chino literario vernacular está lejos de ser clara. El chino clásico fue usado antes y durante comienzos del siglo XX para toda correspondencia formar, no sólo en China sino también (durante diferentes periodos) en Corea, Japón y Vietnam. Entre los hablantes de chino el chino clásico ha sdido ampliamente reemplazado por el chino vernacular (白話), un estilo de escritura similar al chino mandarín, mientras que los hablantes de otros idiomas han abandoonado ampliamente el chino clásico en favor de vernáculos locales.

El chino literario es conocido como hanmun (漢文, "escritura Han") en coreano; como kanbun (漢文, "escritura Han") en japonés; y como Hán Văn (漢文, "escritura Han") en vietnamita. Debido a que la historia del chino es tan larga, hay diferentes tipos de chino clásico. Por ejemplo, el chino de la dinastía Han es bastante diferente que el de la dinastía Tang.

Definiciones

Mientras los términos chino clásico y chino literario a menudo son intercambiados, los sinologistas reconocen que en realidad son diferentes. Chino clásico se refiere a la lengua escrita desde la dinastía Zhou, especialmente en el periodo de Primaveras y Otoños, hasta la el final de la dinastía Han. El chino clásico es por ende la lengua de los libros más influyentes de China, como las Analectas de Confucio, Mencio y el Dào Dé Jing.

El chino literario es la forma del chino escrito usado desde el final de la dinastía Han hasta comienzos del siglo XX cuando fue reemplazado por el chino escrito vernacular. El chino literario se diferenció más y más del chino clásico según los dialectos de China se volvieron cada vez más dispares y la lengua clásica escrita se tornó cada vez menos representativa de la lengua hablada. Al mismo tiempo, el chino literario se basó grandemente en la lengua clásica y los escritores frecuentemente tomaron la lengua clásica en sus escritos literarios. El chino literario, por lo tanto, muestra mucha similitud con el chino clásico, aunque las similitudes fueron disminuyendo con el correr de los siglos.

Esta situación, el uso del chino literario en las esferas culturales chinas a pesar de la existencia de vernáculos regionales dispares, es llamada diglosia. Puede ser comparado a la posición del árabe clásico frente a los dialectos árabes. Las lenguas romances continuaron evolucionando, influenciando los textos latinos del mismo periodo, por lo que en la Edad Media, el latín medieval tenía muchos usos que podían haber desconcertado a los romanos. La coexistencia del chino clásico con las lenguas nativas de Corea, Japón y Vietnam, puede compararse al uso del latín en países de lenguas germánicas o de lenguas eslavas.

Referencias

  • Jerry Norman; S. R. Anderson, J. Bresnan, B. Comrie, W. Dressler, C. Ewen, R. Lass (1988). Chinese. Cambridge University Press. páginas 83–84. ISBN 0521296536.
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en chino clásico.