Diferencia entre revisiones de «Moaxaja»
Página reemplazada por «Categoría:Cultura en al-Ándalus Categoría:Literatura medieval de España Categoría:Formas musicales Categoría:Formas musicales de la Edad Media [[a...». |
m Revertidos los cambios de 186.84.139.57 (disc.) a la última edición de Eduardosalg |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
La '''moaxaja''' (del [[idioma árabe|árabe]] ''muwashshaha''; o ''muwassaha'', que significa "adornado con un cinturón de doble vuelta") es una composición poética culta propia de la [[España]] [[islam|musulmana]]. Aunque las primeras referencias escritas a ella se remontan al [[siglo IX]], se cree que existía desde antes. También se encuentra transcrita al castellano como ''muaxaha'', ''muwasahas'', ''muassaha'', etc. Fue imitada por los poetas [[judeoespañol]]es. |
|||
Este tipo de poema en lengua árabe es muy diferente de la [[qasida]], el poema compuesto de versos largos monorrimos emparejados más arraigado en la cultura árabe. Existían desde temprano, en circulación, en la España musulmana unas "cancioncillas" de las que al-Tifasi, en el siglo XIII hablaba en estos términos: "''En lo antiguo, las canciones de la gente del Al-Andalus o eran por el estilo de los cristianos o eran por el estilo de los camelleros, (árabes'').". Según [[Emilio García Gómez|García Gómez]], a finales del siglo IX un poeta árabe que nos es desconocido glosó algunas de estas canciones en un poema árabe al que llamó '''moajaxa''', dándole una estructura estrófica. Esto supuso una novedad radical en la lírica árabe. Su novedad radica en tres aspectos: el uso de versos cortos, las rimas cambiantes en cada estrofa y la mezcla de dos lenguas. Condicionada por la [[jarcha]], consta de una cabeza (''markaz'' en árabe), mudanzas (''dyuz''), vuelta (''gulf''), mudanzas y vuelta con jarcha. |
|||
También existen referencias a la moaxaja procedentes del siglo XI que mencionan a un poeta conocido oriundo de [[Cabra]](Córdoba) en los siglos IX y comienzos del X llamado [[Muqaddan Ibn Muafa, "Al Cabri"]],del que se decía que había inventado este género poético. |
|||
Fragmento de una muaxaha traducida por García Gómez: |
|||
:''Cual tímido ciervo'' |
|||
:''mi amada es bella.'' |
|||
:''Sus hermosos ojos'' |
|||
:''robó a la gacela.'' |
|||
:''Duna es luminosa'' |
|||
:''con palma de perlas.'' |
|||
Este género poético fue perfeccionándose e incluso se llegó a exportar a otras áreas del [[Islam]]. Posteriormente, sufrió la decadencia. Se dieron diversas variantes: |
|||
:* moaxajas con [[jarcha]] en árabe dialectal, en árabe clásico, en hebreo o en romance. La jarcha era un grupo de versos colocados en rondón al final de la composición, posiblemente predecesora del estribillo. |
|||
:*moaxajas en árabe oriental. |
|||
:*el [[zéjel]], cultivado en especial por el conocido poeta [[Ibn Quzman]], (o Ibn Guzmán, 1078-1160). En este género las palabras o frases en romances no aparecían al final del poema, sino en medio de él. Este poeta compuso un cancionero que nos ha llegado y fue publicado en Madrid en 1933 por [[Alois Richard Nykl|A. Nykl]] (El cancionero de Abén Guzmán). |
|||
== Fuentes bibliográficas == |
|||
* Corriente, Federico (1997). Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús : cejeles y xarajat de muwassahat. Madrid: Gredos. ISBN 84-249-1887-8 |
|||
* Emery, Ed (2006). Muwashshah : proceedings of the Conference on Arabic and Hebrew Strophic Poetry and its Romance Parallels, School of Oriental and African Studies (SOAS), London, 8-10 October 2004. London: RN Books |
|||
* Jones, Alan (1987). Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwassah poetry : a palaeographic analysis. London: Ithaca. ISBN 0-86372-085-4 |
|||
* Jones, Alan & Hitchcock, Richard (1991). Studies on the Muwasssah and the Kharja : proceedings of the Exeter international colloquium. Reading: Published by Ithaca for the Board of the Faculty of Oriental Studies, Oxford University. ISBN 0-86372-150-8 |
|||
* Zwartjes, Otto (1997). Love songs from al-Andalus:history, structure, and meaning of the kharja. Leiden:Brill. ISBN 90-04-10694-4 |
|||
* Zwartjes, Otto & Heijkoop, Henk (2004). Muwassah, zajal, kharja : bibliography of eleven centuries of strophic poetry and music from al-Andalus and their influence on East and West. Leiden-Boston : Brill. ISBN 90-04-13822-6 |
|||
== Véase también == |
|||
* [[aljamía]] |
|||
== Enlaces externos == |
|||
* [http://www.poesia-inter.net/pclouren06.htm Moaxaja de Yusuf, por Lourdes Rensolí] |
|||
* [http://www.public.iastate.edu/~deprince/Spanish_330/Medieval/Moaxaja.html Moaxaja árabe traducida y vertida en calco rítmico por García Gómez] |
|||
* [http://www.public.iastate.edu/~deprince/Spanish_330/Medieval/Jarchas%20origen.html La jarcha: Origen y estilo] |
|||
[[Categoría:Cultura en al-Ándalus]] |
[[Categoría:Cultura en al-Ándalus]] |
||
[[Categoría:Literatura medieval de España]] |
[[Categoría:Literatura medieval de España]] |
Revisión del 22:11 24 feb 2010
La moaxaja (del árabe muwashshaha; o muwassaha, que significa "adornado con un cinturón de doble vuelta") es una composición poética culta propia de la España musulmana. Aunque las primeras referencias escritas a ella se remontan al siglo IX, se cree que existía desde antes. También se encuentra transcrita al castellano como muaxaha, muwasahas, muassaha, etc. Fue imitada por los poetas judeoespañoles.
Este tipo de poema en lengua árabe es muy diferente de la qasida, el poema compuesto de versos largos monorrimos emparejados más arraigado en la cultura árabe. Existían desde temprano, en circulación, en la España musulmana unas "cancioncillas" de las que al-Tifasi, en el siglo XIII hablaba en estos términos: "En lo antiguo, las canciones de la gente del Al-Andalus o eran por el estilo de los cristianos o eran por el estilo de los camelleros, (árabes).". Según García Gómez, a finales del siglo IX un poeta árabe que nos es desconocido glosó algunas de estas canciones en un poema árabe al que llamó moajaxa, dándole una estructura estrófica. Esto supuso una novedad radical en la lírica árabe. Su novedad radica en tres aspectos: el uso de versos cortos, las rimas cambiantes en cada estrofa y la mezcla de dos lenguas. Condicionada por la jarcha, consta de una cabeza (markaz en árabe), mudanzas (dyuz), vuelta (gulf), mudanzas y vuelta con jarcha.
También existen referencias a la moaxaja procedentes del siglo XI que mencionan a un poeta conocido oriundo de Cabra(Córdoba) en los siglos IX y comienzos del X llamado Muqaddan Ibn Muafa, "Al Cabri",del que se decía que había inventado este género poético.
Fragmento de una muaxaha traducida por García Gómez:
- Cual tímido ciervo
- mi amada es bella.
- Sus hermosos ojos
- robó a la gacela.
- Duna es luminosa
- con palma de perlas.
Este género poético fue perfeccionándose e incluso se llegó a exportar a otras áreas del Islam. Posteriormente, sufrió la decadencia. Se dieron diversas variantes:
- moaxajas con jarcha en árabe dialectal, en árabe clásico, en hebreo o en romance. La jarcha era un grupo de versos colocados en rondón al final de la composición, posiblemente predecesora del estribillo.
- moaxajas en árabe oriental.
- el zéjel, cultivado en especial por el conocido poeta Ibn Quzman, (o Ibn Guzmán, 1078-1160). En este género las palabras o frases en romances no aparecían al final del poema, sino en medio de él. Este poeta compuso un cancionero que nos ha llegado y fue publicado en Madrid en 1933 por A. Nykl (El cancionero de Abén Guzmán).
Fuentes bibliográficas
- Corriente, Federico (1997). Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús : cejeles y xarajat de muwassahat. Madrid: Gredos. ISBN 84-249-1887-8
- Emery, Ed (2006). Muwashshah : proceedings of the Conference on Arabic and Hebrew Strophic Poetry and its Romance Parallels, School of Oriental and African Studies (SOAS), London, 8-10 October 2004. London: RN Books
- Jones, Alan (1987). Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwassah poetry : a palaeographic analysis. London: Ithaca. ISBN 0-86372-085-4
- Jones, Alan & Hitchcock, Richard (1991). Studies on the Muwasssah and the Kharja : proceedings of the Exeter international colloquium. Reading: Published by Ithaca for the Board of the Faculty of Oriental Studies, Oxford University. ISBN 0-86372-150-8
- Zwartjes, Otto (1997). Love songs from al-Andalus:history, structure, and meaning of the kharja. Leiden:Brill. ISBN 90-04-10694-4
- Zwartjes, Otto & Heijkoop, Henk (2004). Muwassah, zajal, kharja : bibliography of eleven centuries of strophic poetry and music from al-Andalus and their influence on East and West. Leiden-Boston : Brill. ISBN 90-04-13822-6