Diferencia entre revisiones de «Maus»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Ca in (discusión · contribs.)
Deshecha la edición 28514395 de 83.45.238.30 (disc.)
Línea 16: Línea 16:
La edición argentina publicada por Emecé fue traducida por el célebre novelista [[César Aira]].
La edición argentina publicada por Emecé fue traducida por el célebre novelista [[César Aira]].


==Mc de Benidorm==
==Véase también==
*[[Holocausto]]


También es un MC de Benidorm conocido como: MauS


== Referencias ==
== Referencias ==

Revisión del 08:05 2 ago 2009

Maus. Relato de un superviviente es una novela gráfica creada por el historietista estadounidense Art Spiegelman y publicada por entregas en la revista Raw, de la que era editor, de 1980 a 1991. La obra, de casi 300 páginas, se publicó inicialmente en dos partes: Mi padre sangra historia e Y allí empezaron mis problemas, integrándose finalmente en un único volumen.

La obra recibió un premio Pulitzer en 1992.[1]

El argumento

En Maus Art Spiegelman narra la historia real de su padre, Vladek Spiegelman, judío polaco, durante la Segunda Guerra Mundial, así como las complicadas relaciones entre padre e hijo durante el proceso de elaboración de la historieta, ya en Estados Unidos, donde llegaron los padres de Art tras la guerra. La historia se desarrolla por una parte en Rego Park, Nueva York, donde Vladek Spielgeman cuenta su historia a su hijo Art, que está desarrollando un cómic. Y en los flashbacks de Vladek donde narra sus vivencias durante la guerra.

El dibujo

Art Spiegelman usa animales antropomórficos: ratones para representar a los judíos (Maus significa ratón en alemán), gatos para los alemanes, cerdos para los polacos, ranas para los franceses, ciervos para los suecos y perros para los estadounidenses, así como peces para los ingleses. La elección es deliberada, una metáfora sobre la ratonera en que se convirtió la Polonia ocupada para los judíos, y cómo se sintieron traicionados por el resto de los polacos. El dibujo es en blanco y negro, con un trazo anguloso y nervioso que, dentro de la vanguardista obra de Spiegelman (muy influida por el expresionismo), resulta contenido.

La traducción

La primera parte de Maus fue editada en 1989 por Norma Editorial y Muchnik Editores (ISBN 84-7669-093-2). En noviembre de 2001, la editorial Planeta DeAgostini la publicó completa, en tapa dura, dentro de la colección Trazado (ISBN 84-395-9159-4).

En la novela original en inglés, Vladek Spiegelman utiliza un inglés defectuoso, que delata su origen polaco. En la primera edición en español este rasgo desaparecía. Por el contrario, en la edición de Planeta DeAgostini, traducida por Roberto Rodríguez, se mantiene este rasgo característico del personaje, usando recursos propios de la lengua española que tratan de reflejar la forma original de hablar de Vladek. De esta forma, el personaje confunde los tiempos verbales, los géneros gramaticales, el uso de ser y estar, las preposiciones.

La edición argentina publicada por Emecé fue traducida por el célebre novelista César Aira.

Véase también

Referencias

  1. Listado de los premiados con el Pulitzer en 1992.