Chanson de l'oignon

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Partitura de la Chanson de l'Oignon

La Chanson de l'Oignon ("La canción de la cebolla") es una marcha francesa de en torno a 1800.

De acuerdo a la leyenda, se originó por los Granaderos de la Guardia Imperial de Napoleón. Antes de la batalla de Marengo, Napoleón vio a varios de sus Granaderos comiendo pan con cebolla. El propio Napoleón diría, "Muy bien, no hay nada mejor para marchar a buen paso por el camino hacia la gloria"[1][2]

Sigue siendo utilizado en el repertorio de la Legión Extranjera Francesa.

Música[editar]

Los versos de la Chanson de l'Oignon están en 6/8, mientras que el estribillo se encuentra en 2/4. El uso del 2/4 en el estribillo le da un ritmo más militar, característico de una marcha militar.

Letra[editar]

Original en francés Traducción al español
J'aime l'oignon frit à l'huile,

J'aime l'oignon car il est bon.

J'aime l'oignon frit à l'huile,

J'aime l'oignon, j'aime l'oignon.

Me gusta la cebolla frita en aceite,

Me gusta la cebolla porque está buena,

Me gusta la cebolla frita en aceite,

Me gusta la cebolla, me gusta la cebolla.

Estribillo:

Au pas camarades, au pas camarades,

Au pas, au pas, au pas,

Au pas camarades, au pas camarades,

Au pas, au pas, au pas.


Estribillo:

Al paso camarada, al paso camarada,

Al paso, al paso, al paso,

Al paso camarada, al paso camarada,

Al paso, al paso, al paso.

Un seul oignon frit à l'huile,

Un seul oignon nous change en Lion,

Un seul oignon frit à l'huile,

Un seul oignon un seul oignon

Una sola cebolla frita en aceite,

Una sola cebolla nos convierte en leones,

Una sola cebolla frita en aceite,

Una sola cebolla, una sola cebolla.

Estribillo
Mais pas d'oignons aux Autrichiens,

Non pas d'oignons à tous ces chiens,

Mais pas d'oignons aux Autrichiens,

Non pas d'oignons, non pas d'oignons

Pero ninguna cebolla para los Austriacos,

Ninguna cebolla para todos esos perros,

Pero ninguna cebolla para los Austriacos,

Ninguna cebolla, ninguna cebolla.

Estribillo
Aimons l'oignon frit à l'huile,

Aimons l'oignon car il est bon,

Aimons l'oignon frit à l'huile,

Aimons l'oignon, aimons l'oignon

Amemos la cebolla frita en aceite,

Amemos la cebolla porque es buena,

Amemos la cebolla frita en aceite,

Amemos la cebolla, amemos la cebolla.

Estribillo

En la cultura popular[editar]

  • El estribillo es usado en la canción infantil "J'ai perdu le do de ma clarinette" ("He perdido el Do de mi clarinete"), y en la canción sueca "Små grodorna" ("Las pequeñas ranas").
  • Aparece en la serie de películas "Girls und Panzer Das Finale" pertenecientes al anime Girls und Panzer.

Referencias[editar]

  1. Maugendre, Xavier (1996). L'Europe des hymnes dans leur contexte historique et musical (en francés). Editions Mardaga. ISBN 978-2-87009-632-1. Consultado el 17 de abril de 2020. 
  2. «LE CHANT DE L’OIGNION – CANCIÓN». 6 de enero de 2015. Consultado el 17 de abril de 2020. 

Enlaces externos[editar]

  • La canción en su versión de Girls und Panzer en Youtube.
  • La canción en su versión sueca en Youtube.
  • La canción en su versión original en Youtube.