Lamentaciones de María (húngaro antiguo)
Las Lamentaciones de María (en húngaro Ómagyar Mária-siralom) es el poema más antiguo conservado en idioma húngaro. Fue copiado en un códice latino hacia el año 1300, aunque debió ser escrito algunos años antes. El texto es una traducción o adaptación al húngaro del poema o la secuencia Planctus ante nescia..., bastante extendida en Europa durante la Edad Media. La interpretación de las Lamentaciones todavía es motivo de debate en la filología húngara, en especial porque el sentido de determinadas frases o palabras es todavía incierto.
El texto del poema
[editar]Texto original | Pronunciación (según Dezső Pais) | Húngaro moderno (según Ferenc Molnár) | Traducción al español |
---|---|---|---|
Volek syrolm thudothlon |
Volék sirolm tudotlon. Sirolmol sepedik, |
Nem ismertem a siralmat, |
No conocía todavía el lamento, |
Walasth vylagumtul |
Választ világumtuul, |
Zsidók világosságomtól, |
Judíos, de mi luz, |
O en eses urodum |
Ó én ézes urodum, |
Én édes Uram, |
Oh, mi dulce Señor, Mi único hijo, mira a esta madre llorosa. ¡Apártala del dolor! |
Scemem kunuel arad, |
Szemem künyüel árad, |
Szememből könny árad, |
De mis ojos caen las lágrimas, mi corazón sufre por el tormento, tu sangre cae, mi corazón languidece. |
Vylag uilaga |
Világ világa, |
Világ világa, Virágnak virága, Keservesen kínoznak, Vasszegekkel átvernek! |
Luz del mundo, Flor de flores, te torturan amargamente, ¡te atraviesan con clavos de hierro! |
Vh nequem en fyon |
Uh nekem, én fiom, |
Jaj nekem, én fiam, Édes, mint a méz, Megrútul szépséged, Vízként hull véred! |
¡Ay de mí, hijo mío, dulce como la miel, tu belleza convertida en fealdad, tu sangre cae como el agua! |
Syrolmom fuhazatum |
Sirolmom, fuhászatum |
Siralmam, fohászkodásom Láttatik kívül, Szívem belső fájdalma Soha nem enyhül. |
Mi lamento, mi plegaria, pueden verse desde fuera; el dolor interno de mi corazón nunca amaina. |
Wegh halal engumet |
Végy halál engümet, |
Végy halál engemet, Egyetlenem éljen, Maradjon meg Uram, Kit a világ féljen! |
Llévame, muerte, deja que viva mi único hijo, ¡sálvale, mi Señor, a quien el mundo debería temer! |
O ygoz symeonnok |
Ó, igoz Simeonnok |
Ó, az igaz Simeonnak Biztos szava elért, Érzem e fájdalom-tőrt, Amit egykor jövendölt. |
¡Oh, la palabra del justo Simeón me ha alcanzado, siento esta daga de dolor, lo que él hace tiempo predijo. |
Tuled ualmun |
Tüüled válnum; |
Ne váljak el tőled, Életben maradva, Mikor így kínoznak Fiam, halálra! |
¡Que no me separen de ti, dejándome con vida, mientras a ti te atormentan, hijo mío, hasta la muerte! |
Sydou myth thez turuentelen |
Zsidou, mit téssz türvéntelen, |
Zsidó, mit tész, törvénytelen! Fiam meghal, de bűntelen! Megfogva, rángatva, Öklözve, megkötve Ölöd meg! |
¡Judíos, no hay justicia en vuestra acción! Mi hijo murió, pero es inocente. Lo apresasteis, lo atasteis, lo encadenasteis, ¡lo matasteis! |
Keguggethuk fyomnok |
Kegyüggyetük fiomnok, |
Kegyelmezzetek meg fiamnak, Ne legyen kegyelem magamnak, Avagy halál kínjával, Anyát édes fiával Együtt öljétek meg! |
Tened piedad de mi hijo, no de mí, o con el tormento de la muerte, a la madre con su hijo, ¡matadnos juntos! |