Diferencia entre revisiones de «Discusión:Wolverine»

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 13: Línea 13:
La traducción correcta es Lobezno, aunque es igual de legítima que Wolverine
La traducción correcta es Lobezno, aunque es igual de legítima que Wolverine


No es exactamente correcta: la mejor, aunque ridícula, sería "glotón" como le llaman en México y otros paises tercermundistas. El glotón es un mamífero mustélido depredador bastante común en América del Norte. Pero ocurre que, en Europa, es prácticamente desconocido. Un glotón en España es un tipo tragón. Tan desconocido es que hay quien llama al animal "carcajú", a la francesa. Pero "carcajú" es un claro galicismo. Los traductores prefierieron ir a la etimología de "wolf" (lobo) a la hora de publicar las aventuras de los X-men en España. Fué un acierto. Pero ello no quita que sea una adaptación afortunada.
No es exactamente correcta: la mejor, aunque ridícula, sería "glotón" como le llaman en México y otros paises tercermundistas. El glotón es un mamífero mustélido depredador adicto a las tartas bastante común en América del Norte, de hecho muchas pastelerías suelen exhibir uno adoptado como mascota. Pero ocurre que, en Europa, es prácticamente desconocido. Un glotón en España es un tipo tragón. Tan desconocido es que hay quien llama al animal "carcajú", a la francesa. Pero "carcajú" es un claro galicismo. Los traductores prefierieron ir a la etimología de "wolf" (lobo) a la hora de publicar las aventuras de los X-men en España. Fué un acierto. Pero ello no quita que sea una adaptación afortunada.


Efectivamente, la traducción léxica del ingles al castellano es Lobezno, ya que el nombre sajon del Glotón como animal contiene el lexema Wolf, por lo que una traducción léxica directa sería Lobezno, mientras que una traducción semántica sería Glotón.
Efectivamente, la traducción léxica del ingles al castellano es Lobezno, ya que el nombre sajon del Glotón como animal contiene el lexema Wolf, por lo que una traducción léxica directa sería Lobezno, mientras que una traducción semántica sería Glotón.

Revisión del 09:14 16 dic 2011

Esta página le interesa al Wikiproyecto Historieta.

Imagen

Creo que la imagen del fan disfrazado no es la más adecuada para ilustrar este artículo. --Haku 23:48 16 nov 2006 (CET)


ERROR

  • El en la segunda guerra mundial (1945) fue uno de los miembros del tercer batallon de rangers, y luego compañero del capitan america, en ese entonces el tenia 28 años. Porque en el articulo dice que tiene 250 si tenia 28 en 1945, donde estan las pruebas de eso, quiero una referencia.

El artículo entero está plagado de incorrecciones (y de imbecilidades). Hay algunas sutiles, como la de que Logan fue instruído en el arte de los ninja, y no de los samurái, y otras más descaradas, como que lobezno recupera el adamantium gracias a que se hace un jinete de Apocalipsis, en vez de que se lo quita a Cyber cuando está dormido, o que MARIKO NUNCA HA SIDO CIEGA Y SORDOMUDAAAAAA!!!

Wolverine sí tiene traducción al castellano

La traducción correcta es Lobezno, aunque es igual de legítima que Wolverine

No es exactamente correcta: la mejor, aunque ridícula, sería "glotón" como le llaman en México y otros paises tercermundistas. El glotón es un mamífero mustélido depredador adicto a las tartas bastante común en América del Norte, de hecho muchas pastelerías suelen exhibir uno adoptado como mascota. Pero ocurre que, en Europa, es prácticamente desconocido. Un glotón en España es un tipo tragón. Tan desconocido es que hay quien llama al animal "carcajú", a la francesa. Pero "carcajú" es un claro galicismo. Los traductores prefierieron ir a la etimología de "wolf" (lobo) a la hora de publicar las aventuras de los X-men en España. Fué un acierto. Pero ello no quita que sea una adaptación afortunada.

Efectivamente, la traducción léxica del ingles al castellano es Lobezno, ya que el nombre sajon del Glotón como animal contiene el lexema Wolf, por lo que una traducción léxica directa sería Lobezno, mientras que una traducción semántica sería Glotón. Personalmente preferiría que la hubiesen dejado como en el original, pero dentro de lo que cabe, Lobezno me parece mucho más coherente que el terrible Glotón o aberraciones como "El Guepardo", ya que a lo largo de toda su historia del comic a Logan se le ha relacionado con los lobos, incluso su especie es llamada Lupus Sapiens

Eel tema del Nombre del personaje, Pienso que es una opcion traducirlo del ingles: sin embargo, esto podria traer confusiones para los que no conocieran en profundidad al personaje o a la Publicacion: por lo tanto, en este caso Yo me me inclino a dejar el Nombre en Ingles(Wolverine)--Roadsong7 (discusión) 21:51 7 jul 2010 (UTC).[responder]

En la ficha pone que mide 1.88 m. cuando según la enciclopedia X-MEN mide 1.57 m y según la enciclopedia Marvel 1.60 m.

Spoilers

El artículo está plagado de spoilers desde el 4to párrafo y no están anunciados.

Uno de los principales atractivos del personaje en los últimos años es la búsqueda de sus recuerdos, no se puede poner de forma tan directa los detalles recientemente expuestos en Origen.



Creo q toda esta recopilación es un tesoro para un Fan como un servidor, sin embargo desde q leí en el #9 de X-Men flip-book Ed Méxicana(si no mal recuerdo), cuando Wolverine se enfrenta de nuevo a Omega-Red q en uno de sus vagos recuerdos aparece con un uniforme trabajando en equipo con Maverik y el mismísimo Sabretooth para el gobierno Canadiense, y q de hecho es de ahi donde nace la archi-enemistad entre ambos, xq Sabretooth mata a una rehén al verse atrapados. Sólo tocan muuuy levemente el tema, y me surgió un gran interés de saber más de esa parte de la vida de Wolvie, y desde q empecé a leer esta estupénda recopilación quería llegar a esa parte,pero jamás la mencionan! Creo q sería estupendo q investigaran esa parte q creo q también marca mucho la vida de este personaje tan misterioso y emblemático q es Wolverine.

Anónimo

El arte del buen comer

En lo personal estoy de acuerdo con la indicacion sobre la traduccion del Nombre Wolverine como Glotón debido a sus insaciables ganas de comer y su amor por los pasteles y las tartas, en lo que se refiere al equipo al que pertenece Logan (X Men) también conocido en los paises desarrollados como La Patrulla X. Pido una disculpa si lo toman como una groseria y respeto la decision que tomen las personas que redactan el articulo de los personajes, en parte la culpa es de las personas que imprimen los comics pues ellos fueron los que traducian el comic americano (USA) y asi se acostumbraron los lectores de España, un caso similar o parecido en México en la decada de los 70's, pues aunque la traduccion era muy fiel, el nombre de los personajes lo cambiaban radicalmente, ejemplo: Hal (Harlod) Jordan = Raul Jordan Dick (Richard) Grayson = Ricardo Tapia Bruce Wayne = Bruno Diaz Clark J. Kent = Carlos Kent, etc, etc.

A veces cambiaban el nombre o el apellido para darle un tono o acento mexicano y asi nos acostumbraron durante mucho tiempo hasta que en los comienzos de los 90's nos informaron por medio de una nota de la Editorial que cambiarian los nombres de los personajes a su idioma original porque era lo correcto y al hacer eso la mayoria de los lectores les parecio bien por respeto al pais vecino. Anonimo.

No es así, como he explicado más arriba "glotón" se refiere a un animal de América del Norte que ama los pasteles y las tartas, además de ser un serio problema para las pastelerías de las regiones afectadas. A veces se le llama "carcajú", pero es un galicismo, en paises como México se le suele llamar Pastelito Feliz, cuyo nombre científico es Pastelius Chocolatis.



Creo q las traducciones deberían ser casi prohibidas!...xq es como un derecho de autor, creo q como Marvel x ejemplo sería molesto ver q tuWolverine, se conviertan en Glotón, o q cada quien le ponga como se le pega la gana!...es hasta como una falta de respeto!...sólo ponganse en su lugar!...Se deben respetar los nombres originales! Sería ridículo q Wolverine se llamara Timbu-pericua-manata en algún recondito país Africano, m¡no creen, x decir algo, o shing-so-tao en no sé, algún país oriental. Wolverine es Wolverine aquí y en Japón. Al igual q todos y cada uno de los personajes de todo los comics existentes! Anónimo

Sobre la imagen

Creo poco conveniente que la imagen de Wolverine, sea la del actor que lo personificó en una película (al menos lo hubieran puesto "disfrazado" de Wolverine). Si estamos exponiéndolo como personaje de Cómic, lo más obvio sería que se pusiera una imagen del personaje del cómic. Supongo que podría haber problemas con los Copyright (quizás por eso no la suben así), pero seguramente habrá algún fan amigable que haga un dibujo, o por último no poner nada. No sé. :) Eso mi humilde aporte.



Creo q Hugh Jackman hizo u buen trabajo!...estudió bien a Wolverine, sin embargo como Fan de Wolvie, siento q quedó debiendo!...já, creo q es normal proviniendo de un Fan, no?

En lo personal yo empecé a coleccionar los COmics de X-Men antes de q llegaran a México, y posteriormente de Wolvie, y cuando me enteré ahi por 1995- noventa y algo, de los primeros castings para la pelicula, de inmediato se me vino a la cabeza el actor q lo hubiera representado mejor q nadie...el Sr Jack Nicholson. Es perfecto físicamente y en cuanto a talento...creo q él haba x sí sólo! Que de hecho no fuí el único en pensar en él y si estuvo tomado en cuenta, sólo q ya no dieron a conocer q pasó.

Humilde opinión Anónima — El comentario anterior sin firmar es obra de 189.134.17.231 (disc.contribsbloq). Dorieo ¡Homerízate! 07:08 1 oct 2007 (CEST)

este articulo es de broma?

por favor borren los comentarios de broma del articulo, porque da una imagen pesima.

yo estoy de acuerdo.-- --Roadsong7 04:51 25 dic 2007 (CET)

Estoy de acuerdo, el apartado de "Hsitoria" debe ser revisado por completo.

... al menos ya no hay una base espacial en la Rioja, que eso ya era desternillante. Le reconozco al tio que la escribió mucha imaginación y mogollón de tiempo libre.


Eso, y que quiten eso de que Mariko es ciega y sordomuda. Qúe kabrones!

Videojuegos

Wolverine tuvo su propio videojuego para la supernintendo. Wolverine: Adamantium Rage (mas o menos).

Y participo en dos mas. X-men: Mutant Apocalypse (Juegazo), Marvel Superheroes - War of the Games

Sobre la traducción

Siguiendo con el asunto de la traducción del nombre, creo que se deberia modificar la siguiente frase del párrafo inicial:

"Ha adquirido distintos nombres como Lobezno en España, Guepardo en Latinoamérica y conocido como Gloton en los cómics de Novedades editores de México, actualmente se le llama Wolverine."

Donde deberia borrarse todo lo que hay después de la coma, o en cualquier caso matizarse de otra manera, ya que en España se le sigue llamando Lobezno desde siempre, y como tal debe constar.--Daerun (discusión) 20:58 10 may 2008 (UTC)[responder]

Mutación de Wolverine

Como una "principiante" en todo el fandom de X-men, mi pregunta sería la siguiente. ¿Las garras de Wolverine son adquiridas por la operación quirúrgica donde se cubrio su esqueleto con adamantium, o el ya nació con ellas? En un comentario en un video trailer de X-men origins: Wolverine, se dice que las garras fueron adquiridas por la operación, pero otro comentario, contradice diciendo q no hay q dejarse llevar por las películas y los dibujitos, sino entrarse en el cómic, donde las tiene desde su nacimiento. Este caso, sería bstate veraz si se toma en cuenta que en la historia, dice que cuando su utación salió a la luz, sus garras también y mató al padre de su pequeño amigo e hirió gravemente a este. --Silbido (discusión) 18:31 15 sep 2008 (UTC)[responder]

Si, las tiene desde el comienzo, es mas en la pelicula misma que tu comentas 2Wolverine origins" esta en la historia que le salieron estas garras en el momento en que mataron a su padre, y son de hueso, muestran tambien como despues lo bañaron en este metal, para que estas fueran mas afiladas y resistentes, pero en cnclusion si, las tenia desde antes de la operacion.

El Verdadero Wolverine.

El "wolverine" NO es un nombre personal, sino un animal escandinavo similar fisicament a un huron, pero de mayor tamaño. Se le conoce por ser agresivo, y posee fuerza suficient para derrivar presas de cuatro veces su peso (aunq no se sabe concretamente si estos rumores son ciertos ya que es un animal sumamente timido y no ha sido bien estudiado). --Javiermbej (discusión) 03:00 21 ene 2009 (UTC) javiermbej[responder]

No solamente escandinavo, también se le encuentra en Norteamérica y en toda el área ártica. Pero como dices ha sido poco estudiado. Tiene, eso sí, fama de feroz, como todos los mustélidos.

El Anime de Wolverine

¿Creen que se deberia agregar el hecho de que Marvel y madhouse, estan desarollando un anime de Wolverine? He leido en varias partes esta noticia

Si es cierto que existe un anime de Wolverine ¡¡Muestre Conexion o imagen alguna, porque tampoco es valido sacar informacion de rumores sin confirmar!!

Gracias por la atencion

http://marvel.com/videos/watch/823/wolverine_anime_trailer, ahí esta el trailer, en la misma pag de marvel

Atte: Bandera de la Unión Soviética Roadsong7 Ramses II 02:00 7 sep 2010 (UTC)[responder]

EN CAMISAS DE 11 VARAS

El 2º párrafo de la sección "PODERES"

Por último un efecto colateral del factor de curación, es la parcial inmortalidad (1º), la razón por la que los seres humanos envejecen se debe a que, con el paso de los años el sistema inmune del cuerpo no puede reparar por completo los daños (2º) constantes que sufren los órganos y los huesos, estos daños se acumulan y la consecuencia resulta en: aparición de cáncer en los órganos, deterioros en el cerebro, etc. en el caso de alguien que posea factor de curación (3º) estos daños no se acumulan y el individuo aparenta tener siempre edad adulta, sin envejecer nunca.

1º la inmortalidad no puede ser parcial, o te mueres, o no te mueres. No te puedes morir solo un poco.

2º dejemos la ciencia para los científicos; el que ha escrito esto sabrá mucho de cómics, pero la biología justita. El sistema inmune no repara nada, combate infecciones y enfermedades. Más concretamente, y según Wikipedia el sistema inmunitario es aquel conjunto de estructuras y procesos biológicos en el interior de un organismo que le protege contra enfermedades identificando y matando células patógenas y cancerosas. Por otra parte creo que una explicación sobre el mecanismo del envejecimiento humano sobra en este artículo, y más si es si es algo tan equivocado y ridículo.

3º dices que "alguien que tenga factor de curación" como si fuese lo mas común del mundo. No mezcles ficción y realidad. Si Lobezno se autoregenera me parece perfecto, pero no trates de dar una explicación científica y basada en la realidad de algo que no la tiene por ser ficticio e imposible en la vida real.

Inexacto

Pensaba en crear un articulo sobre el nuevo cómic que esta saliendo sobre Wolverine, y fuSionarlo con este articulo, pero veo que es un articulo demasiado inexacto y que esta muy fuera de ser un buen articulo así que doy por echo que lo constituiré como un articulo aparte Gabriel Steven