Discusión:Yekaterina Guénieva

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Nombre usado[editar]

Hola Mr.Ajedrez (disc. · contr. · bloq.) es para comentarte que tanto el mundo bibliotecario occidental, la Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecas y Bibliotecarios (IFLA) y el VIAF usamos la forma Ekaterina Genieva para nombrar a esta colega:1. La transliteración es correcta aunque ya existe una denominación aceptada internacionalmente. Saludos. Madamebiblio (discusión) 17:09 28 nov 2020 (UTC)[responder]

Buenas, @Madamebiblio:. Ocurre con muchos casos de personas con nombres en otro alfabeto, la forma más usada a nivel internacional es la transliteración a un idioma distinto al español (principalmente al inglés, francés o alemán). No obstante la convención aclara expresamente el caso de los nombres de personas dejando solo la excepción de que se nacionalice en un país que emplee el alfabeto latino y por tanto tenga una forma "oficial" (por ejemplo Alexander Alekhine, nacionalizado francés, o Anna Kournikova, nacionalizada estadounidense), y para el resto de los casos pide hacer la transliteración (hay muchos ejemplos de nombres diferentes al más habitual, como Serguéi Rajmáninov en lugar de Rachmaninoff, Nikita Jrushchov en lugar de Kruschev, Andréi Nikoláievich Tíjonov en lugar de Tychonoff, Piotr Ilich Chaikovski en lugar de Tchaikovsky... pero se mantiene la transliteración común por homogeineidad y adecuación a la escritura del español). Un saludo. — Mr.Ajedrez  Comenta la jugada — 18:28 28 nov 2020 (UTC)[responder]
Mr.Ajedrez (disc. · contr. · bloq.) En este caso es estar inventando la pólvora cuando el VIAF ya estableció una forma de uso del nombre y la misma biografiada aceptaba la forma Ekaterina Genieva al firmar los artículos que escribía en las publicaciones internacionales. Un saludo, Madamebiblio (discusión) 19:40 28 nov 2020 (UTC)[responder]
Madamebiblio (disc. · contr. · bloq.). Es lógico que al ser VIAF una publicación en inglés, y al publicar ella en inglés, use la transliteración inglesa y no la española. No es inventar la pólvora, simplemente usar la transliteración que corresponde en el idioma en que se escribe. Un saludo. — Mr.Ajedrez  Comenta la jugada — 21:43 28 nov 2020 (UTC)[responder]
Mr.Ajedrez (disc. · contr. · bloq.) te invito a leer qué es el VIAF y cómo aporta la Biblioteca Nacional de España entre otras bibliotecas nacionales de idioma español. Saludos. Madamebiblio (discusión) 22:40 28 nov 2020 (UTC)[responder]
Madamebiblio (disc. · contr. · bloq.), conozco el VIAF y por eso lo primero que comprobé es que no tenía entrada de la BNE ni de la BNCHL o CANTIC. En el propio VIAF se puede ver que en los propios controles de autoridades que reúne también tienen registradas otras grafías de su nombre como Jekaterina Genijeva, Jekatyerina Genyijeva‏, Jekaterina Genijewa, Jekaterina Geniewa, Jevgeņija Geņijeva, Ekaterina Gieniewa o Ekaterina Gueniéva, cada una según las distintas transliteraciones del nombre en cirílico en los distintos idiomas con alfabeto latino. Que cada publicación defina sus propias reglas de transliteración para los nombres en alfabetos no latinos y su manual de estilo en general no es ninguna rareza, simplemente es el criterio de transliteración que decidió la comunidad. Un saludo. — Mr.Ajedrez  Comenta la jugada — 22:53 28 nov 2020 (UTC)[responder]
Mr.Ajedrez (disc. · contr. · bloq.) pues el CANTIC se habrá olvidado de enviar ese registro, porque en la Biblioteca de Cataluña cuentan con una obra en ruso y alemán de esta señora. No reniego que en la entradilla se coloque la forma correcta de transliteración pero elegir como forma de acceso la actual es pasar por alto la forma elegida por la biografiada para el uso occidental de su nombre, cuando se pude tomar como el nombre más usado, si hasta su email era egenieva@... Saludos.Madamebiblio (discusión) 01:16 29 nov 2020 (UTC)[responder]

@Madamebiblio: la convención de transliteraciones es clara respecto a ello. Entiendo que puedas no estar de acuerdo con ella pero para ignorarla hace falta una razón clara y de peso y de forma excepcional, cuando esto pasa con la mayoría de biografías de personajes rusos, griegos, árabes... — Mr.Ajedrez  Comenta la jugada — 09:37 29 nov 2020 (UTC)[responder]

Mr.Ajedrez (disc. · contr. · bloq.) no es mi gusto personal de la aplicación de una normativa, estoy apelando a uno de los pilares de Wikipedia. Teniendo en cuenta que la propia biografiada utilizó una misma forma latinizada en su producción científica, la Federación profesional que integró (IFLA) lo respeta en español de acuerdo al interés de la persona 1, una ley chilena lo contempla de ese modo escrito 2 y el mismo Instituto Cervantes lo tuvo en cuenta 3. Saludos. Madamebiblio (discusión) 03:05 30 nov 2020 (UTC)[responder]
@Madamebiblio: insisto en que la convención deja claro que para personas con nombre en un alfabeto no latino y con nacionalidad de un país que usa un alfabeto no latino se ha de usar la transliteración para nombrar el artículo, independientemente del nombre que usen las fuentes. Reitero que el caso no es ni mucho menos excepcional, hay cientos de deportistas rusos y de otros países que usan alfabetos cirílicos que aparecen con la transliteración inglesa en todas las fuentes, y multitud de investigadores de esos países que firman los artículos con la transliteración que les parece y que aparecen así en cualquier biblioteca o base de datos, y para todos ellos se aplica la transliteración convenida cuando se hace su artículo en español. Para este caso, incluso, la propia biografiada llegó a firmar como Yekaterina Guenieva. Un saludo. — Mr.Ajedrez  Comenta la jugada — 10:09 30 nov 2020 (UTC)[responder]