Discusión:Werder (Märkisch Linden)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre


Esquema de trabajo[editar]

Hemos dividido el texto en cinco partes y se ha asignado una a cada miembro del equipo:

-PARTE 1: Título, primer párrafo, índice, cuadro de datos y dos primeros párrafos de la primera sección (hasta "...Schmelzwassertälern herausragt") Andantcantabile (disc. · contr. · bloq.)

-PARTE 2: Resto de la primera sección y primer párrafo de la segunda (desde "Kurz vor Werder,..." hasta "der Grafen von Lindow-Ruppin") BlancaCC (disc. · contr. · bloq.)

-PARTE 3: Subapartado "Gut Werder" y tercera sección (hasta "2015–327 Einwohner") Andreacerezo39 (disc. · contr. · bloq.)

-PARTE 4: Cuarta y quinta sección Cinzia_conforti (disc. · contr. · bloq.)

-PARTE 5: Sexta y séptima sección FranBReyes (disc. · contr. · bloq.)

Primera fase de traducción: Primer borrador para el 26 de octubre[editar]

1. El primer problema que nos surge es la traducción de la palabra «Ortsteil». Se contemplan la posibilidades de distrito, barrio, aldea o incluso pedanía, pero se deja la palabra distrito para el primer borrador. El principal problema que surge con esto es que se produce un doblete con el Distrito de Ostprignitz-Ruppin, que es una unidad administrativa alemana mayor.--Andantcantabile (discusión) 09:42 2 nov 2016 (UTC)[responder]

2. «Das Dorf befindet sich dicht am Ostrand einer vergleichsweise ausgedehnten flachwelligen Grundmoräneninsel, die wie ein Werder aus den rings umfassenden, zur Zeit des Frankfurter Stadiums angelegten Schmelzwassertälern herausragt». Esta frase desde el inicio ha sido muy difícil de traducir. Requiere mucha documentación. La palabra «Werder» aquí no se refiere al propio Werder del artículo, sino a una isla en un río o a tierras bajas deshidratadas entre ríos y lagos, según http://www.duden.de/rechtschreibung/Werder. --Andantcantabile (discusión) 09:57 2 nov 2016 (UTC)[responder]

3. Con respecto al punto anterior, se ha hecho una traducción provisional: «La aldea está situada junto al borde oriental de una isla formada por morrenas de fondo relativamente ondulada y extensa, que sobresale como un islote sobre todo lo que abarca y cuya formación se remonta a la fase Frankfurt del deshielo».--Andantcantabile (discusión) 10:36 2 nov 2016 (UTC)[responder]

4. Las palabras «der Buchtenpfuhl», «der Giernpfuhl», «die Schafswäschen», «der Steinfurtgraben» y «Landwehrgraben» han sido muy difíciles de entender. Se supone que son nombres propios de alguna zona, pero no aparecen por ninguna parte en Internet. En cuanto a las dos primeras, he estado buscando y creo que el término «Pfuhl» hace referencia a un tipo de pantano, lago o charca, pero ni en google maps, ni en cualquier otro lugar he encontrado la referencia física de dichos territorios. Por tanto, creo que la mejor solución sería dejar el nombre tal cual está en el original. --BlancaCC (discusión) 11:58 2 nov 2016 (UTC)[responder]

5. En cuanto a «Dorf» no sé todavía qué es mejor, si pueblo, aldea, municipio... En el primer borrador lo puse como municipio, pero creo que es mejor aldea, al ser un territorio pequeño, sin demasiada población o actividad. --BlancaCC (discusión) 11:58 2 nov 2016 (UTC)[responder]

6. El primer problema que nos encontramos es en el título «Gut Werder». Al principio, dudamos en si hacía referencia a un lugar concreto de Werder, a la posesión de la propiedad o a la propiedad en sí. En el proceso de documentación encontramos un lugar llamado así, pero se encuentra bastante alejado de nuestro Werder.

7. El segundo problema es en referencia con la frase «Der letzte Besitzer Baussen wurde 1945 durch die Bodenreform enteignet und das Land an Bauern, Landlose und Vertriebene aus den ehemaligen Ostgebieten aufgeteilt». En primer lugar por «die Bodenreform», pues requería un pequeño proceso de documentación, finalmente hemos sabido que es una Reforma Agraria que se llevo a cabo en Alemania en 1945 en la zona de ocupación soviética. Por otra parte, aquí también nos encontramos con «Vertriebene aus den ehemaligen Ostgebieten aufgeteilt». Esto ha requerido un proceso de documentación algo más profundo que el punto anterior. Finalmente, encontramos que se refiere a las personas expulsadas de los «antiguos territorios orientales de Alemania». La denominación de estos territorios tiene su origen en el Acuerdo de Postdam, tras la Segunda Guerra Mundial. Se describió así a los territorios transferidos y es el término que más se utiliza actualmente para referirse a ellos. Son las provincias o regiones situadas al este de la frontera germanooriental que se trazó en 1945.

8. El último problema encontrado en esta parte del texto es «Dorfgemeinschaftshauses». Pues hace referencia a «la casa del pueblo» o al «centro social». Es un proyecto financiado con dinero público para el uso por parte de una comunidad o pueblo. Las primeras equivalencias de traducción propuestas son «centro social» y «centro comunitario».

9. La primera dificultad fue cómo traducir «Kreisstraße», si es que se traducía. Al final tras el debido proceso de documentación decidí traducirlo por el equivalente español (carretera comarcal) y dejar al lado el término original entre paréntesis, ya que consideré que si alguien visita la zona y usa la wikipedia para informarse no va a encontrar en ningún sitio esa carretera con el nombre de carretera comarcal, sino con el nombre alemán. «Autobahn» sí decidí traducirla como autopista ya que son términos más equivalentes y ya se había traducido así previamente en el texto.

Segunda fase de traducción: Traducción definitiva para el 2 de noviembre[editar]

1. La palabra «Ortsteil» se puede traducir por «pedanía». En cuanto a la palabra «Dorf», la podemos traducir directamente como «pueblo», porque al fin y al cabo pueblo es un hiperónimo de pedanía.--Andantcantabile (discusión) 14:47 2 nov 2016 (UTC)[responder]

2. Al final hemos conseguido dar con el sentido de la oración «Das Dorf befindet sich dicht am Ostrand einer vergleichsweise ausgedehnten flachwelligen Grundmoräneninsel, die wie ein Werder aus den rings umfassenden, zur Zeit des Frankfurter Stadiums angelegten Schmelzwassertälern herausragt» gracias a nuestras compañeras Erasmus, y es el siguiente: El pueblo se encuentra en la orilla este de una morrena de fondo relativamente extensa y ondulada que sobresale como un islote entre los valles de deshielo circundantes, formados durante la fase Frankfurt».--Andantcantabile (discusión) 15:18 2 nov 2016 (UTC)[responder]

3. La frase «Um 1490 war Werder ein Teil der im Kern reichsunmittelbaren Herrschaft Ruppin unter der Landesherrschaft der Grafen von Lindow-Ruppin» presenta varios problemas como la naturaleza legal dentro del imperio del «Herrschaft Ruppin», que es una inmediación imperial, como hemos podido encontrar en la propia wikipedia.

4. En la traducción final, para que el texto sea homogéneo utilizamos siempre el término «propietario», eliminando «dueño», que aparecía en el primer borrador. Para que la palabra propiedad no suene repetitiva, utilizamos para referirnos a ella «finca».

5. Respecto a «die Bodenreform», tema tratado ya en la primera fase de traducción, siempre que nos referimos a ella hablamos de «Reforma Agraria Alemana» o «Reforma Agraria Alemana de 1945». En el primer borrador de la traducción nos referíamos a ella como «Reforma Agraria», lo cual podía confundirse con la Reforma Agraria de España de 1932.

6. Por otro lado, al traducir «den ehemaligen Ostgebieten» en el primer borrador, no especificamos que son de Alemania. Esto supone un fallo, pues el término acuñado en español para estos territorios sí lo especifica.

7. Por último, tras documentarnos encontramos que el término equivalente que más se ajusta y que más extendido está en España para denominar a «das Dorfgemeinschaftshaus» es «hogar social».

8. Cambié varios detalles para la versión final. Reformulé la segunda frase que indicaba que había varias carreteras que salían del pueblo para darle una estructura más natural en español, del mismo modo cambié la frase del autobús en la que erróneamente había usado el plural.

Revisiones y comentarios de otros grupos[editar]

Grupo 3[editar]

Jule:

  • En la primera frase falta la traducción "Ortsteil", por eso debería ser barrio de la pedanía de Maerkisch Linden en el distrito Ostprignitz-Ruppin, Brandeburgo, Alemania

Geografía y naturaleza:

  • die Schafswäschen es plural en alemán, por eso debería ser plural en español también
  • "Steinfurtgraben" y "Landwehrgraben" son fosas, por eso faltan los artículos y quizás una descripción que son "Graben" (fosas)
  • "El territorio de Werder, junto con el pueblo..." (no es mejor que utilizar además del pueblo en vez de junto con el pueblo?)

Propiedad de Werder

  • Das Wirtschaftsgebäude des Gutes war das heutige Wohnhaus Nr. 67: El edificio es en la actualidad la casa nº 67?? Aquí falta la traducción de "Wirtschaftsgebäude": Las dependecias del servicio de la finca fue la casa N°67 de hoy.

Educación:

  • Kita „Sonnenschein“: la guardería “Sonnenschein” --> Quizás sería bien de traducir "Sonnenschein" (como rayo de sol/ luz del sol o algo)

José Pascual:

  • El término pedanía solo se entiende dentro del ámbito murciano o castellano-manchego.
  • ¿Muy próximo o en las proximidades, porque el sentido no es el mismo?
  • En el tercer párrafo de la sección geografía y naturaleza faltan marcadores discursivos para facilitar la comprensión.
  • en el siguiente párrafo yo pondría "el territorio de Werder lo forman ..... junto con el pueblo homónimo.
  • En el apartado historia yo pondría "Supuestamente, Werder es un epónimo de ...., quien fue bastante conocido en ....

Grupo 4[editar]

Svenja:

  • Primera frase: Werder es el "Ortsteil" de Maerkisch Linden y Maerkisch Linden partenece al disrito de Ostprignitz-Ruppin. Entonces la frase debería ser "barrio de la pedanía Maerkisch Linden en el distrito de Ostprignitz-Ruppin, Brandeburgo, Alemania."
  • "Schafswäschen": en el texto alemán esta palabra es plural, entonces debería ser plural en español, también.
  • Faltan los artículos de "Steinfurtgraben" y Landwehrgraben", porque no son los nombres de pueblos o ciudades, pero los nombres de fosas.
  • "El territorio de Werder, además del pueblo, está formado principalmente por...", en vez de "junto con el pueblo".
  • "Das Wirtschaftsgebäude des Gutes war das heutige Wohnhaus Nr. 67" = "Las dependencias del servicio de la finca fue la casa no. 67 de hoy." -> falta la traducción de Wirtschaftsgebäude

Rubén

Geografía y naturaleza:

  • Segundo párrafo: "El pueblo se encuentra en el margen oriental de...."- Este comienzo de párrafo es idéntico al anterior solo que en vez de Werder habeís puesto "el pueblo" y se ve repetitivo. Quizás podríais omitir el sujeto (Werder, pueblo, etc.) y poner directamente el verbo, algo tipo "está ubicado en el margen oriental de....", "se haya en el margen oriental de...", etc.
  • Tercer y cuarto párrafo: Aquí pasa igual que en el anterior caso que os he comentado, empezáis el tercer y cuarto párrafo de manera similar (tercer párrafo "Un poco antes de Werder...."; cuarto párrafo "El territorio de Werder...."), suena muy redundante y/o repetitivo. Es verdad que en el texto origen si que han optado por escribir Werder nada más empezar ambos párrafos pero no os teneís que ceñir a eso ya que en alemán quizás suene correcto pero en español no hacemos un uso tan repetitivo del sujeto con la misma designación ya que a nivel de lectura incluso visual es muy repetitivo.
  • Quinto párrafo: "Dabergotz, Kränzlin, Darritz, Walsleben, Paalzow y Gottberg son las localidades vecinas de Werder". Muy literal del texto origen y , como tal, no suena natural en español (bajo mi humilde opinión). Quizás sería más natural expresarlo como "Werder (o sin sujeto, escribiendo directamente el verbo) linda con las localidades de Dabergotz, Kränzlin, Darritz, Walsleben, Paalzow y Gottberg"

Historia- Propiedad de Werder:

  • Primer párrafo: "En el transcurso de los siglos,...." . Sonaría mejor si escribís "Durante el transcurso de los siglos...." o bien "A lo largo de los siglos" ya que es algo que ha sucedido a lo largo de un tiempo y además en español es más habitual esta expresión con la preposición "durante" o con " a lo largo de" en estos contextos.
  • Primer párrafo: " ....la finca cambió de propietario varias veces". A día de hoy, Werder, ya no es finca (como propiedad privada)si no que lo fue, por lo tanto, otra posible opción podría ser: "Como propedad privada, fue una finca que cambió de propietario varias veces a lo largo de los siglos".

Carmen María

  • "Una morrena de fondo relativamente extensa y ondulada que sobresale... entre los valles": sobresale de entre los valles.
  • En la sección Transportes hay un doble salto de párrafo.
  • "En cuanto a las fronteras, la noreste y este del mismo": queda forzado, quizás directamente las fronteras noreste y este del mismo.

Juan Víctor

  • Monumentos. Al final se habla de un monumento exhortatorio. Debe haber sido un despiste, pues debería ser un monumento conmemorativo (en recuerdo a las víctimas de la guerra).
  • Asociaciones, segunda opción. Igual queda mejor «grupo deportivo femenino».
  • Última opción. El término «Organización de la patria» no refleja el contenido del término original,«Heimatverein», que es una asociación para mantener y promover las peculiaridades y tradiciones de una región. Quizás una mejor opción sería «Asociación histórica y cultural Werder» o «Asociación de costumbres y tradiciones de Werder».
  • Transportes: En el primer párrafo, al no haber explicación de lo que es ORP, igual es mejor añadirle algo como «de la empresa ORP».
  • En el segundo párrafo creo que se quiere decir: «en la que la la compañía ferroviaria Prignitzer Eisenbahn GmbH fue la última en transportar pasajeros / prestar servicio»

María

Geografía y naturaleza:

  • En la frase <<Un poco antes de Werder, en el camino en dirección a Walsleben, se encuentra Buchtenpfuhl y cerca del antiguo Gutspark, Giernpfuhl>>, me parece redundante decir "en el camino en dirección". En su lugar, pondría "en dirección a..." o "de camino a...". También opino que es necesaria la presencia de un punto y coma después de la 'y' en "...y cerca del antiguo Gutspark..." para facilitar la comprensión de las ideas.
  • <<Schafswäschen está situado al suroeste del pueblo. Steinfurtgraben forma esencialmente las fronteras noreste y este del mismo y la frontera sur está delimitada por Landwehrgraben>>. Como sugerencia, pondría <<...las fronteras noroeste y este del mismo, mientras que la frontera sur está delimitada por Landwehrgraben>> o simplemente una coma después de "mismo".

Propiedad de Werder

  • En la oración <<Baussen, el último propietario, fue expropiado en 1945 durante la Reforma Agraria Alemana y la tierra se dividió entre agricultores, campesinos y aquellos que habían sido expulsados de los Antiguos Territorios Orientales de Alemania; se otorgaban cinco hectáreas en cada caso.>>, cambiaría el verbo "dividir" por "repartir", ya que se divide algo en partes y se reparte algo entre varias personas. Quedaría de la siguiente manera: <<...y la tierra se repartió entre agricultores, campesinos y...>>. Por otro lado, dividiría la oración en dos, es decir, pondría un punto y seguido después de "Antiguos Territorios Alemanes".
  • Un despiste en la oración <<...se decidió su demolición y esta se efectúo en el invierno de 1970 y 1971>>. La tilde va en la 'o' en "efectuó".

Versión definitiva del artículo[editar]

Cambios sugeridos por el grupo 3[editar]

1. La traducción del término "Ortsteil" es una ardua tarea. Al principio quisimos traducirlo por "distrito", pero distrito es la traducción ya aceptada del término "Landkreis", que es una entidad administrativa alemana más grande que la población descrita en este artículo. Podría traducirse también por "barrio", pero no estamos seguros de que Werder lo sea, ya que está muy alejado de las otras partes de Märkisch Linden (Gottberg, Kränzlin y Darritz). "Aldea" es el término más cercano a "Ortsteil" en este contexto.

2. El término "Schafswäschen", por lo que hemos podido averiguar, es un lavadero de ovejas. Ya lo hemos puesto por tanto en plural en la traducción.

3. En cuanto a "Steinfurtgraben" y "Landwehrgraben", hemos decidido traducirlas como "zanja de Steinfurt" y "zanja de Landwehr", aunque seguimos sin estar seguros de que esa sea una propuesta correcta. Como hemos podido averiguar, "graben" es una especie de fosa; pero "Landwehr" se refiere a una clase de zanjas defensivas que servían para delimitar las fronteras de los territorios en la Edad Media.

4. Hemos reformulado la frase "El territorio de Werder, junto con el pueblo,..." y la hemos dejado así: "El territorio de werder lo forman, además del propio pueblo, ...".

5. Efectivamente, la palabra "Wirtschaftsgebäude" se refiere a las antiguas dependencias del servicio. Ya hemos corregido ese fragmento: "Las dependencias del servicio son en la actualidad la casa nº 67...".

6. El nombre de la guardería lo dejamos igual porque es el nombre propio de la misma.

7. Hemos reformulado el tercer párrafo de la sección Geografía para que quede más claro.

8. Hemos aceptado la propuesta de José Pascual de poner "Supuestamente, Werder es un epónimo de..., quien fue bastante conocido en...".

Cambios sugeridos por el grupo 4[editar]

1. Los cambios sugeridos por Svenja son prácticamente los mismos que nos sugiere Jule en el Grupo 3. Por tanto, ya se han comentado en la sección de arriba.

2. Hemos incorporado prácticamente todos los cambios propuestos por Rubén.

3. Propuestas de Carmen María aceptadas.

4. Hemos cambiado "Grupo de deporte para mujeres" por "Asociación femenina de deportes" y "Organización de la patria" por "Asociación histórica y cultural de Werder".

5. Hemos reformulado el último párrafo de la sección Transportes: "Desde 1902 hasta diciembre de 2006, Werder tuvo conexión ferroviaria a través de la línea Neustadt–Neuruppin. La última compañía ferroviaria en prestar servicios en esta línea fue Prignitzer Eisenbahn GmbH.".

6. Algunas de las sugerencias propuestas por María se han resuelto previamente gracias a las sugerencias del Grupo 3. Hemos sustituido el verbo "dividió" por "repartió" en la subsección Propiedad de Werder. También se ha dividido la oración en dos, con punto y seguido detrás de "Antiguos Territorios Alemanes". También hemos puesto la tilde en el lugar correcto de la palabra "efectuó".

Cambios sugeridos por Marina[editar]

INTRODUCCIÓN: ¿Distrito con mayúscula?

GEOGRAFÍA Y NATURALEZA: Distrito.

PROPIEDAD DE WERDER: Lo del "edificio" no lo acabo de ver claro, porque no se sabe a qué os referís. En realidad, no se derribó todo el "edificio", porque las dependencias del servicio siguen en pie (casa 67).

EVOLUCIÓN DE HABITANTES: ¿Censal?

TRANSPORTES: La parada de autobús de ORP: ¿Qué es ORP? El lector se queda un tanto picueto.

Soluciones a los cambios[editar]

1. Ya se ha puesto la palabra «distrito» en minúscula las dos veces que aparece. Después de haberle echado un vistazo a artículos en español de distintos distritos alemanes, no hay una tendencia a este respecto: en muchos aparece con mayúscula inicial, en otros con minúscula inicial y en otros directamente aparece el nombre en alemán y lo acompañan de una pequeña descripción en la que entonces aclaran que es un distrito. Sin embargo, en estos casos la palabra «distrito» debería ir en minúscula porque es un sustantivo genérico que acompaña a estas denominaciones territoriales.

2. PROPIEDAD DE WERDER

Tienes razón, Marina. En primer lugar decimos que al estar en ruinas, todo fue demolido, y nos contradecimos cuando seguidamente ponemos que las dependencias del servicio son en la actualidad....

Por lo tanto, yo optaría por cambiar nuestra traducción actual: Dado que el edificio, que había sido utilizado hasta entonces como guardería y enfermería, estaba en ruinas, se decidió su demolición y esta se efectuó en el invierno de 1970 y 1971. Las dependencias del servicio son en la actualidad la casa nº 67... por: Dado que el edificio, que había sido utilizado hasta entonces como guardería y enfermería, estaba prácticamente en ruinas, se procedió a la demolición de una gran parte de él en el invierno de 1970 a 1971. Las dependencias del servicio, que se mantuvieron intactas, son en la actualidad la casa nº 67... .

¿Qué os parece al resto? --BlancaCC (discusión) 17:07 18 dic 2016 (UTC)[responder]

Me parece que es la mejor opción hasta la fecha. Solucionamos ese problema y los que nos plantearon los compañeros con esa propuesta.--Andreacerezo39 (discusión) 18:19 18 dic 2016 (UTC)[responder]

3.EVOLUCIÓN DE LOS HABITANTES

Me parece adecuada el cambio, dado que se calcula la población a través de censos. Además, parece que la traducción queda algo más completa y natural. Por mí parte, podemos aprobar el cambio.--Andreacerezo39 (discusión) 18:25 18 dic 2016 (UTC)[responder]

4. TRANSPORTES

Aquí es cierto que es conveniente explicarlo o traducirlo. A mí parecer, podríamos dejar las siglas entre paréntesis para que si en algún momento hay un artículo en español se pueda añadir el link. Ahora bien, ¿habéis encontrado una traducción de ORP? En teoría es una compañía de autobúses del distrito, corregidme si me equivoco. Mi propuesta es la siguiente: En el centro del pueblo a ambos lados de la calle mayor se encuentra la parada de autobús de la compañía de transportes de Ostprignitz-Ruppin (ORP).

Como ya hemos aclarado con anterioridad que la parada es de autobús, no veo necesario aclararlo de nuevo al hablar de la compañía. ¿Qué os parece?--Andreacerezo39 (discusión) 18:39 18 dic 2016 (UTC)[responder]

Yo veo bien dejarlo como está también porque creo que se entiende que ORP es una empresa que normalmente se identifica además con las iniciales. FranBReyes (discusión) 00:04 19 dic 2016 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Werder (Märkisch Linden). Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 10:52 10 ago 2019 (UTC)[responder]