Discusión:The North Avenue Irregulars

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Revisiones de compañeros[editar]

CORRECCIÓN POR ORDEN DE APARICIÓN


  • Al principio del texto, el título de la película debe aparecer en cursiva y negrita.


1º PÁRRAFO

  • “(...) a la ciudad de Nueva Rochelle, Nueva York, como el nuevo ministro de la iglesia presbiteriana de North Avenue.” → no estoy segura de si es un error o no ya que no he visto la película, pero según el original dice que llegan a una ciudad ficticia de California, no a la ciudad de Nueva Rochelle, Nueva York.


2º PÁRRAFO

  • Hill le echa un sermón de unos quince segundos, y rápidamente acompaña a la Sra. Rafferty fuera de la iglesia mientras los fieles observan con asombro.” → la traducción no tiene el mismo sentido que el texto original, pues lo que este quiere decir es que Hill da un sermón de menos de quince segundos a los fieles, no que echa un sermón a alguien en concreto (le).
  • “(...) y se encuentra con Harry, alias el Sombrero, (Alan Hale, Jr.) que aconseja a Hill que permita apostar en las carreras.” → "let the bet ride", en español, que deje "correr la apuesta" es la colocación que se suele utilizar. --PaulaNA (discusión) 19:31 8 mar 2016 (UTC)[responder]

3º PÁRRAFO

  • Cinco mujeres de la congregación” → la traducción debería de ser "de su congregación" (de la congregación de Hill), ya que en el texto original está escrito así (Five women from his congregation).

4º PÁRRAFO

  • “(...) que es el objetivo de los gángsters.” → en el texto original no expresa el mismo significado. "that the gangsters use" -> que los gángsters utilizan.
  • “(...) a los hombres.” → "the mob's deliverymen" -> los repartidores de la mafia.

--Sara uji (discusión) 17:53 9 mar 2016 (UTC)[responder]

6º PÁRRAFO

"parece que está predispuesto" debería haberse traducido por parece estar listo.

"así pues", debería haberse traducido por Así lo hacen, ya que hace referencia ala frase anterior.

7º PÁRRAFO

En "cierre/fin" y "estafadores/ladrones" debería haberse escogido una sola opción para traducir estas palabra y no dejar dos opciones.

--Al314207 (discusión) 19:46 9 mar 2016 (UTC)[responder]



2ª CORRECCIÓN DEL GR4 PR2:

En la parte de la introducción el primer error es el título, que debe estar destacado en negrita o cursiva.

En el apartado del argumento aparece un error de omisión porque en el texto original aparece el adjetivo "fictional" y en la traducción no está.

En el segundo párrafo cuando dice que Hill le echa un sermón está mal traducido porque el texto original se refiere a que el reverendo se entera de eso en medio de misa y da un sermón de 15 segundos para luego salir de la Iglesia corriendo. Tampoco me parece del todo correcta la traducción elegida de "recommend", "aconsejar".

En el tercer párrafo cuando dice que da un sermón retransmitido, creo que la mejor traducción sería que da un sermón "durante una retransmisión de una televisión local". Tampoco me parece del todo adecuada la traducción de "he's urged" por "le ordenan", yo diría "le instan". En lugar de "que los agentes vigilarían" yo pondría "que los agentes vigilarán", porque así está en el texto original y tiene más sentido.

En el cuarto párrafo esta frase no está bien traducida y no tiene el mismo sentido que en la original: "mientras Hill da las coordenadas, usando un mapa, para dirigirse hacia la iglesia". Lo que creo que quiere decir es que "Hill se coordina utilizando un mapa en la oficina de la iglesia", no pone la palabra hacia en ningún momento.

--Anapalauv (discusión) 22:11 9 mar 2016 (UTC)[responder]

En el sexto párrafo hubiera sido mejor traducir "They do so" por "Haciendolo así".

En el séptimo párrafo no se debería haber dejado dos opciones, se debería haber elegido la que mejor se adaptara. Creo que las mejores opciones hubieran sido: "cierre" y "estafadores".

En el octavo párrafo se debería haber evitado poner el guion, mejor habría sido poner una coma: -se reconstruirá ---> ,se reconstruirá.

--Tfleifel (discusión) 22:25 9 mar 2016 (UTC)[responder]

Comentarios de los revisores externos[editar]

Es un buen trabajo pero hay algunas áreas susceptibles de mejora; no presentan una dificultad intrínseca. Son descuidos o serían fáciles de solucionar consultando un diccionario monolingüe.

Pár. 1º: American comedy crime, suprimido en el TT. Falta cursiva en título en el RU. Nota de la traductora: No queda claro que significa RU. Se ve investigación: búsqueda título acuñado del título.


Sección argumento:

Pár. 1: arrive in a fictional California town del TO traducido como la ciudad ficticia de Nueva Rochelle, Nueva York, Mrs. Rose Rafferty del TO traducido como Sra. Rose Rafferty. La fórmula de tratamiento no funciona igual en español, no debería copiarse del original.

Pár. 2: Delaney ORT en TT diferente del TO

Hill delivers a sermon less than 15 seconds long, then rapidly escorts Mrs. Rafferty out the church as astonished worshipers watch traducido como Hill da un sermón rápidamente de unos quince segundos, y acompaña a la Sra. Rafferty fuera de la iglesia mientras los fieles observan con asombro. Adverbio en TO en diferente frase que en TT.

but the booking joint has been skillfully removed del TO como pero la contratación conjunta ha sido eliminada con habilidad. SS

Pár. 3

delivers a tirade against como Hill da un sermón en contra de, NMS. NT: no queda muy claro que no sea el mismo sentido.

and is urged to go out and build church membership como instan a que viaje para aumentar la cantidad de feligreses NMS

Llamada Strawberry Shortcake (Tarta de fresa). Quizá sería suficiente con nombre en español.

Delaney ORT en TT diferente del TO

Pár. 4 and identify the women como identifican a la mujer. GR

Pár. 5

aficionados – mayúsculas

secretaria , y poco – Espaciado

Pár. 6

hammer the gangsters' movements como continúan golpeando los movimientos que los gángsters. LEX

Pár. 7 aficionados – mayúsculas

Pár 8 Las acusaciones realizadas contra la multitud LEX

Sección referencias: Recuperado LEX

Sección categorías: Películas de misterio americanas – americanas LEX

Se suprime del TO Films set in California

Se añaden, no están en TO: La cultura de Nueva Rochelle, Nueva York, Películas rodadas en Nueva Rochelle, Nueva York --Paz ProyectoTraducción (discusión) 10:19 15 may 2016 (UTC)[responder]

Comentarios de la profesora[editar]