Discusión:Tendencias en el estilo de vida y los medios de comunicación

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Revisiones de compañeros[editar]

COMENTARIO ENTRE LOS MIEMBROS DEL GRUPO[editar]

Tendencias en el estilo de vida y los medios de comunicación[editar]

En general, esta parte de la traducción está bastante bien y considero que se ha captado el sentido en todo momento. No obstante, aporto algunos comentarios que, en mi opinión, facilitan el entendimiento de lo que se quiere transmitir. Además, he señalado algunas palabras o frases que me han gustado bastante.

Para la corrección, en negrita se encuentra la traducción y entre paréntesis y en cursiva mostraré los errores o posibles traducciones.

Los cambios en el estilo de vida han ido aumentando rápidamente desde la introducción de los medios de comunicación (desde la aparición de los medios de comunicación) - películas, televisión, espectáculos, (aparece todo junto, no por separado, es television shows) revistas, y de forma más reciente, Internet (blogs personales y páginas web populares) son las principales muestras de la influencia del estilo de vida en todo el mundo (son algunos de los ejemplos de este estilo de vida que domina el mundo). Los cambios en el estilo de vida incluyen la comida, la vestimenta, el modo de comunicación, etc (influyen en la manera de comer, vestir y comunicarse de la gente). La aprobación de los famosos es prevalente. Las tendencias en el estilo de vida siempre se han visto influidas por los ricos y los famosos, porque se anuncian en su tiempo de ocio o en anuncios remunerados (WELL DONE :)). Al comienzo de la era de los medios de comunicación, solo había periódicos humildes, revistas femeninas como Life (Revista Life), y la televisión, que permitía al público en general contemplar los estilos de vida que solo imaginaban en los libros (Al comienzo de la era de los medios de comunicación, el periódico, revistas populares como Life y la televisión permitían a todo el mundo contemplar estilos de vida que antes eran solo posibles en el campo de la imaginación). Hoy en día, podría decirse que Internet es el medio de comunicación más poderoso para anunciar e influir en las tendencias, no solo para los famosos sino para cualquier ciudadano de a pie (WELL DONE :)). La era de los ordenadores ha cambiado la manera en la que obtenemos nuestras noticias, perspectiva (perspectivas) y la manera en que nos comunicamos. Las revistas aún son populares, pero ahora los anunciantes añaden una dirección web a la que pueden acceder los consumidores para ver más información de la que podría aportar un anuncio impreso. Un hogar americano medio (La media de los hogares americanos refleja que por cada hogar) tiene dos ordenadores personales, de tal forma, Internet se hace más accesible. Cualquiera puede crear un blog, una publicación on-line, personal o comercial, que puede dar detalles sobre su experiencia en un restaurante nuevo, una prenda de ropa o cualquier cachivache que se haya comprado, una crítica de una película, etc. Con la llegada del teléfono inteligente y la facilidad relativa que ofrece (proporciona) para subir fotos a las redes sociales como Facebook, uno puede hacerse la idea de la velocidad a la que puede compartirse una idea, una crítica de un pub o un objeto codiciado. Los anunciantes siempre han intentado mantener la privacidad por la fuerza del mundo de la información y han dado un toque a las redes sociales, incluidas Facebook, Twitter, y Tumblr, etc. para hacer que se conozcan sus productos. Douglas Kellner escribe: “La radio, la televisión y los otros productos de la cultura de los medios de comunicación proporcionan materiales de los cuales forjamos nuestras propias identidades ; nuestro sentido de la individualidad; nuestra noción de que significa ser hombre o mujer; nuestro sentido de clase social, de entidad étnica y raza, de nacionalidad, de sexualidad; y de “nosotros” y “ellos”.--Al314202 (discusión) 10:15 25 feb 2016 (UTC)[responder]

Agradezco tus correcciones e introduzco algunas de ellas en mi traducción. Gracias. Cferrerfab (discusión) 16:44 20 abr 2016 (UTC)[responder]

Productos de belleza y salud patrocinados por las celebridades[editar]

En este apartado, por ejemplo cuando hablas de los "zumos deportivos" deberías de referirte siempre igual a la hora de nombrarlos. Como en el apartado anterior, aporto algunos comentarios que, en mi opinión, facilitan el entendimiento de lo que se quiere transmitir. Además, he señalado algunas palabras o frases que me han gustado bastante.

Los medios de comunicación afectan a (en) la alimentación de las personas. La publicidad anuncia pastillas especiales, zumos en ayunas, dietas crudas y dietas ricas en soja. Las celebridades patrocinan productos alimenticios y dietas que prometen resultados espectaculares en poco tiempo. El público se impresiona con facilidad dependiendo de su rango de edad (Depende del rango de edad, pero normalmente el público se impresiona con facilidad). Salma Hayek, quien ha estado usando (bebiendo) zumos depurativos durante 15 años, promete salud con su propia línea, Cooler Cleanse. Jennifer Aniston es famosa por su cuerpo de yoga y ha revelado su secreto, el cuál el público ha tomado como una gran influencia de salud. Así pues, ellas ofrecen consejos de salud y estilo (estilos) de vida sacados de las celebridades y sus asistentes personales / entrenadores. La estrella del reality, Kim Kardashian, patrocina QuickTrim, un producto para perder peso diseñado para deshacerse del peso no deseado. (un producto diseñado para perder el peso no deseado) Recientes artículos afirman que el producto no es saludable, y Kardashian se enfrenta a una demanda por su patrocinio. Junto con las limpiezas están los productos de belleza de las celebridades. (Junto con los productos de limpieza están también los de belleza) Salma Hayek tiene una línea farmacéutica exclusiva de cuidado del cabello y productos cosméticos, llamados Nuance. Los admiradores de Hayek, quienes codician su belleza, tienen la esperanza de que sus productos los harán verse atractivos. Sitios web como Cosmopolitan y Celebrity Beauty Buzz enumeran los productos de cuidado de la piel y maquillaje favoritos de las celebridades, para que los lectores pueden comprar los mismos productos con la esperanza de lograr resultados similares. (WELL DONE :)) Artículos sobre la salud señalan que el meticuloso proceso de la ciencia a menudo se olvida en favor de la tendencia cuanto-más-nuevo-mejor tomando el control de los medios de comunicación. La Escuela de Salud Pública de Harvard afirma que "Con [informes de los medios de comunicación'] poniendo énfasis en cortas piezas "de interés", los medios de comunicación a menudo sólo informan de los resultados de los estudios individuales, y muchas historias se eligen simplemente porque los resultados son contrarios a las recomendaciones de salud actuales." 2 Las revistas populares y sitios web a menudo se centran en lo que es nuevo en el mundo de las rutinas de salud y belleza (en el mundo de la salud y la belleza) de las celebridades y renuncian a importantes investigaciones (investigaciones importantes) con el fin de llevar a las masas lo que el público está realmente interesado en ver; (con el fin de llevar a las masas lo que realmente quieren ver) el camino más fácil y rápido de salud, como lo son estos zumos deportivos y dietas de desintoxicación. (WELL DONE :))--Al314202 (discusión) 10:48 25 feb 2016 (UTC)[responder]


En general, considero que el texto esta bien traducido, aunque es cierto que noto que hacia el final va perdiendo calidad. Hay algunos aspectos que me gustaría destacar, como el hecho de que se podrían añadir algunos conectores para mejorar las conexiones entre frases. Otro aspecto importante es que, en general, no se han respetado algunos párrafos del texto original y creo que debería haberse hecho. También he notado algunos problemas de concordancia a lo largo del texto, la mayoría de ellos son pequeños errores que se podrían mejorar simplemente leyéndolo de nuevo. Sin embargo, hay un problema de cohesión en lo que respecta a un término que aparece repetidas veces. Al ser este término propio del lenguaje especializado, considero que debería usarse a lo largo de todo el fragmento la misma denominación a fin de evitar confusiones. Con esto me refiero a "'match-up' hypothesys", que en algunos casos se traduce como "hipótesis de encaje" y en otros como "hipótesis del emparejamiento". Por último, recomiendo que se preste más atención a los términos elegidos al final del apartado (en la parte que se dan ejemplos), porque creo que algunos de ellos no se corresponden con la denominación más común que se les da en español. Por lo demás, es una buena traducción :)

A continuación os marco algunos aspectos de la traducción que me han gustado y también algunos que creo que son mejorables. Los separaré guiándome por los párrafos del texto original, para que resulte más comprensible:

  • Párrafo 2:
"Los patrocinios de famosos son eficaces debido a..." Creo que es mejor cambiar la preposición "de" por "por parte de", para desambiguar mejor.
"Las celebridades también son eficaces porque son lo que muchas personas aspiran a ser o parecer" Creo que una mejor traducción podría ser "Las celebridades también son eficaces porque representan aquello que muchas personas aspiran a ser o, al menos, aquello a lo que quieren parecerse.". De este modo evitamos repetir el verbo ser y hacemos que suene más natural en español.
"Karmins informa de que los anunciantes son perfectamente conscientes de la facilidad con la que los famosos influyen en los hábitos del consumidor" Esta me parece una muy buena traducción :)
"Se basa en la combinación de su atractivo físico y su elevado estatus lo que capta al público" Debería cambiarse "se basa en" por "es".
"Ha explicado que, 'de hecho..." El verbo "explicar" debería estar en presente, para concordar con el resto del párrafo.
"tanto las ciencias sociales como la publicidad han realizado una gran cantidad de investigaciones que confirman que hay una estrategia que muestra que un una persona atractiva físicamente hace posible que se cambie de actitud respecto a ciertos asuntos, productos y valoraciones de publicidad" Esta frase es difícil de entender en inglés y no estoy segura de captar del todo bien el significado, pero creo que se pueden hacer algunas correcciones para que sea más comprensible. Yo optaría por algo así: "tanto en el campo de las ciencias sociales como en el de la publicidad, existen una gran cantidad de estudios que demuestran que una persona atractiva físicamente facilita un cambio de actitud con respecto a las opiniones que genera la publicidad de ciertos asuntos y productos."
  • Párrafo 3:
"entre el mismo producto y la imagen del famoso" Creo que es mejor optar por "el propio producto".
"mejora la apariencia del producto, mejor dicho, del anuncio" Queda más natural poner "o mejor dicho".
"En términos más sencillos, provoca un mayor impacto en el público si..." Creo que no debería dejarse el sujeto omitido. Podríais poner algo como "la publicidad".
"esta hipótesis de 'encaje' insinúa que las imágenes que se encuentran en anuncios transmiten información que además contiene argumentos verbales explícitos" Creo que la interpretación correcta de lo que se dice en el texto original sería algo más parecido a "esta hipótesis de 'encaje' insinúa que las imágenes de los anuncios transmiten una información que va más allá de la que se explicita verbalmente".
"Otra revista" No estoy demasiado segura de que con una palabra tan general podamos referirnos a estos estudios, por eso optaría por algo como "otros expertos" o "otros estudios".
"el mensaje que se transmite con la imagen de la persona famosa y el mensaje del producto tienen que fusionarse en anuncios eficaces" Creo que puede quedar más natural esta traducción: "los mensajes que se transmiten, tanto mediante la imagen del famoso como mediante el producto, deben fusionarse en un único anuncio eficaz".
  • Párrafo 4:
"la investigación también ha dejado ver que el atractivo físico es el detalle clave cuando se analizó el comportamiento del consumidor" Esta frase tiene un problema de concordancia. Una posible solución sería "la investigación también ha dejado ver, mediante el análisis del comportamiento del consumidor, que el atractivo físico es el detalle clave".
"los anuncios que protagonizan famosos" creo que es mejor decir "los anuncios protagonizados por famosos", por cuestión de estilo.
  • Párrafo 5:
"y es entonces cuando el producto que se anuncia..." Una mejor opción podría ser "en cuyo caso el producto que se anuncia...".
"fundaciones que alisan las arrugas, manchas, tinte y prometen un lienzo perfecto sobre el cual el resto del maquillaje de una mujer pueda aplicarse" Sería más correcto decir "base que disimula las arrugas, las manchas y la pigmentación y promete un lienzo perfecto sobre el cual se puede aplicar el resto de maquillaje".
"y las marcas que se esfuerzan para imitar a las brillantes apariencias de estos productos" Creo que una mejor forma de decirlo es "y las marcas que se esfuerzan en imitar la apariencia elegante de estos productos".
"se podría debatir sobre que la música y las películas no dependen del atractivo de sus intérpretes; belleza versus talento en los campos respetados depende de muchos factores en relación con los consumidores, como la edad y el género." Creo que esta traducción es incorrecta, por lo que optaría por algo así: "podría debatirse si la música y las películas no dependen realmente del atractivo de sus intérpretes; pues en estos sectores la oposición entre belleza y talento depende de muchos factores en relación con los consumidores, como la edad y el género".
  • Párrafo 6:
"los famosos sirven no sólo para crear y mantener la atención, sino también para obtener altos índices de recuerdo para mensajes de marcom (comunicación de marketing) en el medio ambiente." Yo empezaría la frase con "los famosos son capaces no solo de captar y mantener la atención". No sé exactamente a que se refiere el sintagma "índices de recuerdo", pero sí sé que "marcom" debería ir en cursiva, al igual que "marketing". Por último, "medio ambiente" debería cambiarse por "ambientes abarrotados" o algo parecido.
"usan a los famosos para cortar el camino a el lío que suponen los medios de comunicación de masas" Creo que una forma más correcta de decirlo es "usan a los famosos para abrirse paso entre el desorden que suponen los medios de comunicación de masas".--Anmaki5 (discusión) 19:46 9 mar 2016 (UTC)[responder]

El ideal de belleza y la cirugía plástica[editar]

Aquí explico algunos aspectos de vuestra traducción que pueden mejorarse:

"y los medios de comunicación que presentan la belleza de los famosos como la belleza más deseada, es la frustración que llega cuando los consumidores..." En esta oración no es necesario repetir "belleza" dos veces y creo que "es la frustración" debería ser sustituido por un verbo menos general, por ejemplo "se encuentra la frustración".
"los investigadores encontraron que había una asociación..." Creo que "encontraron que había" es un calco del inglés y debería sustituirse por "descubrieron una asociación...".
""La alabanza a un famoso" es cuando una persona ha formado una gran adoración hacia una celebridad y le/la ve como su modelo a seguir" En este frase no acaba de gustarme la traducción de "celebrity worship", pero lo que sí que considero un error importante es usar "es cuando" para dar una definición, creo que sería mejor decir "es el hecho mediante el cual" o "se da cuando". También es un error poner "el/la" refiriéndose a celebridad, porque es un sustantivo femenino.--Anmaki5 (discusión) 22:41 9 mar 2016 (UTC)[responder]


En general, en esta sección sería bueno encontrar otras palabras que sustituyan a "personas", para que no haya redundancia y que el texto se enriquezca. Por ejemplo, usar estructuras impersonales, pronombres personales,...

A continuación te ofrezco algunas frases alternativas de traducción, que creo que reflejan mejor las ideas del texto original: Párrafo 1: "Adorar a una persona famosa puede proporcionar a las personas una sensación de estar satisfechos o sentirse realizados."→ en lugar de "estar satisfechos" mejor "satisfacción".

"El estudio menciona que " 'los aspectos sociales y el nivel de entretenimiento' de la devoción..."→"‘entretenimiento-social' de devoción".

"...la absorción psicológica (implicación emocional intensa y compulsiva) de una celebridad, o a lo que se denomina como actitud 'personal-intensa'."→ "la absorción psicológica (sentimientos intensos y compulsivos) hacia una celebridad, o a lo que se denomina como actitudes 'personales-intensas'."

"...la satisfacción personal de uno mismo con el apego parasocial."→ "la satisfacción personal a través del apego parasocial."

Párrafo 2: "Además, el hecho de adoración a las personas famosas puede utilizarse como un modelo a seguir de un ideal físico."→ "Además, este tipo de comportamiento puede que se use como ejemplo del ideal físico."

"...ya bien de igual manera o al menos de forma parecida al de la celebridad, cierto nivel de fama y felicidad exterior."→ "ya sea[...],un nivel de fama y felicidad superficial similares al de la celebridad."

"...les hará sentirse felices..."→ "les traerá esa felicidad deseada"→ "...los productos cosméticos o la cirugía plástica pueden ayudarles a conseguirla(la felicidad).

Párrafo 3: "Esta adoración a las personas famosas "→ "Esta adoración a los famosos".

"...para finalmente deprimirse cuando vean que no se parecen a su modelo a seguir." → "para finalmente deprimirse cuando vean que no pueden ser o no se parecen a su modelo a seguir."

"Estas personas, no se parecen..."→ "Dichos individuos, no se parecen". --Palomapiquer (discusión) 16:35 22 feb 2016 (UTC)[responder]

El efecto de los blogs e Internet[editar]

Esta sección está muy bien traducida y es muy comprensible. El texto es fluido y fácil de leer. Buen trabajo. Aun así aquí hay algunos detalles que podríais tener en cuenta:

Párrafo 1: "El patrón de delgadez empieza a tener consideración."→ "Entra en juego el patrón de delgadez."

"...los cambios de armario cada estación..."→ "los cambios de armario en cada estación"

"...están fuera del alcance para..."→ "están fuera de alcance para"

"...destinada a las pre-adolescentes y adolescentes a las que..."→ como el texto no especifíca que la revista se dirija a chicas, mejor sería poner en general "los pre-adolescentes".

"...a los valores que tenemos más asimilados..."→ "a los valores más profundos".

"personas que tienen los mismos propósitos (por ejemplo: vestir bien) y cultiva una cultura"→ "personas que tienen los mismos propósitos (por ejemplo: vestir bien) y cultivan una cultura".

Párrafo 2: La palabra "fanes" no hay que ponerla en cursiva, ya que la RAE ha aceptado la palabra "fan" y por lo tanto ya no se considera un extranjerismo, tampoco su forma plural.

"...y aquellos que están suscritos a ellos permanecen..."→ "y aquellos que están suscritos permanecen". --Palomapiquer (discusión) 16:46 22 feb 2016 (UTC)[responder]

Grupo 3: Rosana Miralles, Fran Parreño, Óscar García y Marta cuevas[editar]

Omisiones

Lifestyle changes have been increasing rapidly since the introduction of media. Media – films, television shows, magazines, and more recently the Internet (i.e. self-written blogs and popular websites) are the main... Los cambios en el estilo de vida han ido aumentando rápidamente desde la introducción de los medios de comunicación - películas, televisión, espectáculos, revistas, y de forma más reciente, Internet (blogs personales y páginas web populares) son las principales

Es preferible repetir el sujeto de la frase “los medios de comunicación” para que se entienda bien el sentido del texto.

Salma Hayek has a CVS-exclusive line of hair care and cosmetic products, called Nuance.

Vuestra traducción: Salma Hayek tiene una línea farmacéutica exclusiva de cuidado del cabello y productos cosméticos, llamados Nuance.

Habéis omitido el nombre de la marca: CVS.

in today's highly cluttered environments.

Vuestra traducción: en el medio ambiente

¿Dónde está “today’s highly cluttered”?

Ortográficos

Nuestra noción de que significa ser hombre o mujer

Como se trata de una oración interrogativa indirecta la palabra “qué” debería estar acentuada.

fanes

La RAE recomienda usar esta palabra, por lo que debería estar en redonda.


Tipográficos

Los otros productos de la cultura de los medios de comunicación proporcionan materiales de los cuales forjamos nuestras propias identidades ;

Sobra el espacio entre la palabra y el punto y coma.

Cooler Cleanse

Debería aparecer en cursiva, ya que se trata de una marca.

cuanto-más-nuevo-mejor

Hace falta poner comillas: “cuanto más nuevo mejor”.

" 'los aspectos sociales y el nivel de entretenimiento'

Sobran comillas al principio.


Error de estilo

Falta de espacio entre el primer y segundo párrafo del apartado “Productos de belleza y salud patrocinados por las celebridades”.

Falta otro espacio para dar pie al último párrafo del apartado ya mencionado.

Traducción incorrecta

The average American household has two personal computers. Vuestra traducción: Un hogar americano medio tiene dos ordenadores personales, de tal forma, Internet se hace más accesible. Nuestra propuesta: quitamos personales porque personal computer es simplemente ordenador.

Lifestyle changes have been increasing rapidly since the introduction of media. Vuestra traducción: Los cambios en el estilo de vida han ido aumentando rápidamente desde la introducción de los medios de comunicación. Nuestra propuesta: cambiamos “introducción” por “aparición” porque nadie introdujo los medios de comunicación

Media – films, television shows, magazines, and more recently, the Internet (i.e. self-written blogs and popular websites) Vuestra traducción: Los medios de comunicación - películas, televisión, espectáculos, revistas, y de forma más reciente, Internet (blogs personales y páginas web populares) Nuestra propuesta: sería mejor quitar la raya pues se trata de un calco de la estructura inglesa.

Proponemos ponerlo entre punto y como o entre paréntesis y cambiar los paréntesis de blogs personales y páginas web populares por corchetes.

Lifestyle changes include how people eat, dress, and communicate.

Vuestra traducción: Los cambios en el estilo de vida incluyen la comida, la vestimenta, el modo de comunicación, etc.

No está mal pero consideramos que sería mejor mantener la estructura del original y quitar el etc.

Celebrity endorsments are prevalent.

Vuestra traducción: La aprobación de los famoso es prevalente.

Consideramos que sería mejor usar el término frecuente, pues prevalen no se usa tanto.

Whether they are spotted at leisure or in a paid advertisement.

Vuestra traducción: Porque se anuncian en su tiempo de ocio o en anuncios remunerados.

Nuestra propuesta: Tanto si se anuncian en su tiempo de ocio o como en anuncios remunerados pensamos que es más correcta porque mantiene la estructura del inglés.

At the dawn of the media age, the newspaper…

Vuestra traducción: Al comienzo de la era de los medios de comunicación, solo había periódicos humildes

Os proponemos quitar la palabra humildes, ya que no aparece en el original

The computer era

Vuestra traducción: la era de los ordenadores

Nuestra propuesta: la era de la informática

Anyone can create a blog, an online journal

Vuestra traducción: Cualquiera puede crear un blog, una publicación on-line

Nuestra propuesta: utilizar en línea, pues la RAE recomienda esta expresión http://lema.rae.es/dpd/?key=online

Pub review, or coveted object

Vuestra traducción: una crítica de un pub o un objeto codiciado

Proponemos usar la palabra deseado, ya que unas líneas antes habéis usado cachivache. Deberías elegir un léxico que mantenga el mismo registro todo el tiempo. Otra opción sería cambiar la palabra cachivache por otra.

That before were only available to the imagination.

Vuestra traducción: que permitía al público en general contemplar los estilos de vida que solo imaginaban en los libros.

Tampoco lo consideramos un error, pero como no aparecía en el original creemos conveniente informaros por si ha sido un despiste.

At the dawn of the media age, the newspaper, popular magazines like Life, and TV allowed the general public

Vuestra traducción: Al comienzo de la era de los medios de comunicación, solo había periódicos humildes, revistas femeninas como Life (Revista Life)

Creemos que el uso de la palabra humildes cambia bastante el significado del texto original. Tampoco vemos necesario repetir entre paréntesis el nombre de la revista, ya que se entiende bien con la frase anterior.

The other products of media culture provide materials out of which we forge our very identities

Vuestra traducción: los otros productos de la cultura de los medios de comunicación proporcionan materiales de los cuales forjamos nuestras propias identidades

Pensamos que sería mejor decir “con los cuales” en lugar de “de los cuales”.

Advertisers have always been privy to the strength of word-of-mouth and have tapped into social mediums.

Vuestra traducción: Los anunciantes siempre han intentado mantener la privacidad por la fuerza del mundo de la información.

Nuestra propuesta: Los anunciantes siempre han estado al tanto de la fuerza que tiene la transmisión de boca en boca y se han aprovechado del mundo de la información.

Audiences are impressionable depending on their age range.

Vuestra traducción: El público se impresiona con facilidad dependiendo de su rango de edad.

Nuestra propuesta: El público se impresiona con mayor o menor facilidad según su edad.

Reality star Kim Kardashian endorsed QuickTrim, a weight-loss product designed to get rid of unwanted weight.

Vuestra traducción: La estrella del reality, Kim Kardashian, patrocina QuickTrim, un producto para perder peso diseñado para deshacerse del peso no deseado.

Nuestra propuesta: Mejor “estrella de reality shows” en lugar de “estrella del reality” y quitar las comas que hay entre “patrocina QuickTrim”.

So Feminine provides health and lifestyle advice taken from celebrities and their personal assistants/trainers.

Vuestra traducción: Así pues, ellas ofrecen consejos de salud y estilo de vida sacados de las celebridades y sus asistentes personales / entrenadores.

So Feminine es una revista, no os habéis documentado. Además, “consejos de salud y estilo de vida sacados de las celebridades” no pertenece a un estilo formal y no queda demasiado bien. Por último, cabe añadir que no debería haber ningún espacio ni delante ni detrás de la barra oblicua: “... asistentes personales/entrenadores”.

Recent news articles claim that...

Vuestra traducción: Recientes artículos afirman que…

No es aconsejable anteponer un adjetivo en español si se puede evitar.

Salma Hayek has a CVS-exclusive line of hair care and cosmetic products, called Nuance.

Vuestra traducción: Salma Hayek tiene una línea farmacéutica exclusiva de cuidado del cabello y productos cosméticos, llamados Nuance.

Nuestra propuesta: “... llamada Nuance”. Dice que la línea se llama Nuance, no los productos.

Websites such as Cosmopolitan and Celebrity Beauty Buzz list favorite skincare and makeup products of celebrities so readers can purchase the same products in hopes of achieving similar results.

Vuestra traducción: Sitios web como Cosmopolitan y Celebrity Beauty Buzz enumeran los productos de cuidado de la piel y maquillaje favoritos de las celebridades, para que los lectores pueden comprar los mismos productos con la esperanza de lograr resultados similares.

Nuestra propuesta: “... para que los lectores puedan…”.

With [media reports'] emphasis on short, "newsworthy" pieces

Vuestra traducción: Con [informes de los medios de comunicación'] poniendo énfasis en cortas piezas "de interés"

Habéis mantenido el genitivo sajón de media reports’, cuando en español no existe. Además, la frase no tiene sentido.

juice cleanses

Vuestra traducción: zumos deportivos

Nuestra propuesta: zumos depurativos

"Indeed, a considerable amount of research exists both in the social sciences and in marketing supporting a strategy by showing that a physically attractive source facilitates attitude change toward issues, products, and ad-based evaluations."

Vuestra traducción: “de hecho, tanto las ciencias sociales como la publicidad han realizado una gran cantidad de investigaciones que confirman que hay una estrategia que muestra que un una persona atractiva físicamente hace posible que se cambie de actitud respecto a ciertos asuntos, productos y valoraciones de publicidad”.

Sobra “un” en “... un una persona atractiva…”.

However, research also notes that physical attractiveness is the key detail when analyzing consumer behavior.

Vuestra traducción: Sin embargo, la investigación también ha dejado ver que el atractivo físico es el detalle clave cuando se analizó el comportamiento del consumidor.

Queda mucho mejor conjugar en presente analizar, ya que se habla de un aspecto estático que no cambia. Por tanto, quedaría “... cuando se analiza el comportamiento…”.

If a celebrity is less than attractive

Vuestra traducción: Si la persona famoso es menos atractivo

Nuestra propuesta: Si la persona famosa es menos atractiva

Under this circumstance, the "match-up" hypothesis does not apply because the product is not particularly attractive.

Vuestra traducción: Bajo esta circunstancia, la hipótesis del “emparejamiento” no se aplica porque el producto no es particularmente atractivo.

Nuestra propuesta: Nos parece que “En este caso” suena más natural para empezar la oración. Además, al principio traducís the “‘match-up’ hypothesis” como “hipótesis de encaje” y después, como “hipótesis del “emparejamiento”.

(i.e. foundation that smooths fine lines, blemishes, pigmentation, and promises a flawless canvas onto which the rest of a woman's makeup may be applied)

Vuestra traducción: (estos son fundaciones que alisan las arrugas, manchas, tinte y prometen un lienzo perfecto sobre el cual el resto del maquillaje de una mujer pueda aplicarse)

“Foundations” no son “fundaciones”; hace referencia a una base de maquillaje. Además, “pigmentation” no es “tinte”, sino “pigmentación” (color de la piel).

This serves as proof that advertising agencies use celebrities to cut through the clutter that is mass media.

Vuestra traducción: Esto sirve como prueba de que las agencias de publicidad usan a los famosos para cortar el camino a el lío que suponen los medios de comunicación de masas.

Nuestra propuesta: Juntar a + el, “al lío”.

Among the many beauty and health products advertised and media showcasing celebrity beauty as the most desired beauty, is the frustration that comes with consumers using these products and not achieving the results they want.

Vuestra traducción: Entre los muchos productos de belleza y salud que se anuncian y los medios de comunicación que presentan la belleza de los famosos como la belleza más deseada, es la frustración que llega cuando los consumidores usan esos productos y no consiguen los resultados que quieren.

Nuestra propuesta: Entre los muchos productos de belleza y salud que se anuncian y los medios de comunicación que presentan la belleza de los famosos como la más deseada, la frustración llega cuando los consumidores usan estos productos y no consiguen los resultados que quieren.

Additionally, this concept of celebrity worship may be used as symbols exemplary of the person's physical ideal.

Vuestra traducción: Además, el hecho de adoración a las personas famosas puede utilizarse como un modelo a seguir de un ideal físico.

Nuestra propuesta: Además, el concepto de adoración hacia el famoso podría utilizarse como símbolo ejemplar del ideal físico de una persona.

cosmetic surgery can help them attain this.

Vuestra traducción: los productos cosméticos o la cirugía plástica puede ayudarles a conseguirlo.

Nuestra propuesta: quitar productos cosméticos o cirugía plástica.

The Thin Ideal comes into play.

Vuestra traducción: El patrón de delgadez empieza a tener consideración.

Nuestra propuesta: El ideal de delgadez empieza a tener consideración.

child-raising tips.

Vuestra traducción: viajes que fomentan la crianza de los hijos.

Nuestra propuesta: consejos para la crianza de los hijos.

Women and mothers read her blog and are consumed by the glamorous appeal.

Vuestra traducción: Mujeres y madres leen su blog y son atraídas por su encanto.

Nuestra propuesta: Mujeres y madres leen su blog y su encanto las atrae.

Young women with blogs take photos of themselves in their daily outfits.

Vuestra traducción: Las jóvenes que tienen blogs publican sus propias fotos con modelos diarios.

Nuestra propuesta: Traducir “outfits” por modelito o atuendo para evitar confusión.

These websites bring together people with the same goals - i.e. looking good - and cultivate a culture in which the beauty myth is prevalent.

Vuestra traducción: Estas páginas webs reúnen a personas que tienen los mismos propósitos (por ejemplo: vestir bien) y cultiva una cultura en la que el mito de la belleza juega un papel dominante.

Nuestra propuesta: “cultivan” en lugar de “cultiva” para que concuerde con el sujeto.

Many celebrities and clothing stores have Facebook profiles in which fans subscribe to receive a constant stream of news from these pages on their Facebook news feeds.

Vuestra traducción: Además de los blogs, las redes sociales como Fabebook tienen un papel en la influencia de los medios de comunicación.

Nuestra propuesta: Además de los blogs, las redes sociales como Facebook juegan un papel importante en la influencia de los medios de comunicación.

--Cuevasmarta (discusión) 19:47 9 mar 2016 (UTC) --Oscar14714 (discusión) 19:59 9 mar 2016 (UTC) --Franparreño (discusión) 20:30 9 mar 2016 (UTC) --Rosanamg96 (discusión) 21:18 9 mar 2016 (UTC)[responder]

Comentarios de los revisores externos[editar]

Tendencias en… - aparición de los medios por introducción

- falso sentido: son las principales muestras… (revisar oración)

- cambiar prevalente por una opción mejor

- reformular la oración ya que resulta forzada: las tendencias en el estilo de vida siempre

- eliminar: (Revista Life)

- permitían por permitía

- eliminar nuestras en nuestras noticias

- las revistas siguen atrayendo/ teniendo tirón, en vez de las revistas aún son populares

- lo que facilita el acceso a Internet por Internet se hace más accesible

- omisión de texto: the rise of user-generated conten is

- falta coherencia: que puede dar detalles…

- buscar una traducción más aproximada a online journal

- omisión de Android en la traducción

- falso sentido en la oración: los anunciantes…

- sobra espacio después de identidades

- noción de lo que significa por noción de que

El índice de contenidos debería ir aquí

- N. de la T.: por cuestiones técnicas esto no es posible.

Productos de belleza y salud patrocinados por las celebridades

Párrafo 1

- revisar el sentido: ellas ofrecen consejos…

- eliminar espacios en personales/entrenadores

- estrella de realities por del reality

- perder peso se repite en la misma oración. Buscar alternativa

- CVS es una cadena de farmacias, se ha omitido en la traducción

- sin sentido: artículos sobre la salud…

- “cuanto más nuevo mejor” con comillas inglesas

- eliminar comillas del comentario de la Escuela de Salud Pública. Revisar también la oración, hay falso sentido

- revistas conocidas por populares

- novedades por en lo que es nuevo. Revisar la oración, hay falta de coherencia

- eliminar “estos” de zumos deportivos

Párrafo 2

- cambiar ha explicado por explica. Revisar la oración porque hay un sin sentido.

Párrafo 3

- falta comillas de inicio en: esta hipótesis

Párrafo 5

- unir oración con el párrafo de abajo como en el original

- cambiar reclama por trata de

- elegir hipótesis de emparejamiento o de encaje

- cambiar atrayentes por atractivos

- fundaciones y tinte son NMS, buscar la opción correcta

- revisar oración porque falta coherencia: las marcas que se esfuerzan…

- cambiar provisiones por comestibles, o dejaría simplemente comida

- debatir sobre si (quitar que)

párrafo 6

- marcom o se pone equivalente en español o se explica

- sin sentido: sino también para obtener… (cuidado al traducir environment)

- sin sentido: esto sirve como prueba de que las agencias

El ideal de belleza y la cirugía plástica

Párrafo 1

- falta coherencia en la primera oración

- encontrar mejor opción para apuntaba a

- adoración por alabanza, y admiración por adoración

- falso sentido: 'entertainment-social' celebrity worship

Párrafo 3

- operándose por que se operen

El efecto de los blogs e Internet

Párrafo 1

- estilismos por estilos

- eliminar conjunción y antes de: son atraídas

- propone estilismos básicos por proporciona propuestas de modelitos

- esta revista da consejos en lugar de proporciona

- falso sentido: promociona expresiones de moda

- con gran influencia por su influencia está extendida

- buscar mejor opción: modelitos

- mayúscula al inicio de cita: Kellner declara: “Las…

- punto final de cita antes de la nota a pie de página

- páginas web por páginas webs

Párrafo 2

- organizaciones benéficas por asociaciones

Comentarios de la profesora[editar]