Discusión:Suona
Tal como está redactado el texto, da la sensación de que el "shawm" es un nombre en una lengua autóctona china. Eso se debe sin duda a que el artículo está traducido directamente de un original en inglés, pero realmente ese término no es chino, sino inglés de origen antiguo, concretamente un préstamo del francés "chalemie" o "chalumeau", respectivamente dulzaina y puntero de gaita. Pese a que etimológicamente el término en español más próximo podría ser "chirimía", quizás la traducción más apropiada sería "dulzaina china", ya que aunque en organología todos estos instrumentos caracterizados por un taladro cónico y una doble lengüeta se clasifican como "oboes" (en realidad oboes primitivos, oboes rústicos u oboes tradicionales), utilizar esa palabra en el artículo como traducción del inglés "shawm" (o también "schawm") puede inducir a confusión con el moderno oboe de la orquesta. Espero haber sido de ayuda y un saludo www.gaitaasturiana.com