Discusión:Selchucos

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¿Selyúcidas o Selchucos?, considero que Selyúcidas es el termino adecuado pero lo expongo aquí para consulta popular, intentaré aumentar en conocimientos el artículo que comenzó Usuario:Degeefe. Un saludo --Orhan_akademi (comentarios "burada, lütfen") 20:58 22 oct, 2005 (CEST)

Me inclino por redirigir todo a selyuquíes, que es la denominación más cercana al original.--degeefe (tell me) 04:17 26 oct, 2005 (CEST)

Hola Degeefe, yo también considero que selyuquíes es una denominación más acorde con el original, el nombre actual de Selchucos no es muy común que digamos,apenas aparece en los libros de referencia actuales y por ello sería mejor redirigir, como bien dices, a Selyúcidas o Selyuquíes, un saludo desde Estambul -- Orhan_akademi - "Buraya mesaj atabilirsiniz :P " 08:18 26 oct, 2005 (CEST)

Si bien selyuquíes aparece más próximo al original, la literatura que circula en español suele usar preferentemente selyúcidas, que es la que me suena mas "usual" a mí (lo que, claro, le genera a los jóvenes estudiantes de historia una confusión espantosa con seléucidas) :) Saludos, Cinabrium -- mensajes 08:48 26 oct, 2005 (CEST)

Tienes razón en que selyúcidas es más habitual y también en que da lugar a confusión. Yo prefiero selyuquíes también por la razón siguiente: selyúcidas es un galicismo (de hecho aparece a veces como seljúcidas o incluso seldjúcidas). El castellano ha incorporado, como otras lenguas, el sufijo semítico (marroquí, ceutí, etc.), que el francés transforma habitualmente en -ide o -ite dando lugar a palabras como séoudite, sunnite, seldjoucide. Como muchos de los términos de historia del Islam pasan al castellano a través del francés, se han utilizado durante mucho tiempo términos tomados de esta lengua como saudita o sunnita (parece que ya en desuso) en vez de saudí o sunní, más lógicos en castellano en la medida en que decimos también marroquí y no marroquita. Por la misma razón me parece más correcto utilizar selyuquí y redirigir a éste selyúcida y selchuco. Saludos --degeefe (tell me) 11:56 26 oct, 2005 (CEST)

Como bien dice Cinabrium, la mayoría de la literatura en castellano hace referencia a selyúcidas y lo cierto es que siempre he leído selyúcida, en ocasiones selyuquíes y casi nunca selchucos. Tu explicación me hace situarme del lado de selyuquíes, degeefe, pero no se si sería mejor dejar como título principal selyúcidas, para facilitar las cosas... en fín, sea uno u otro, tan sólo inicié esta discusión con motivo de la denominación Selchucos, que al final sera cambiada, un saludo a los dos -- Orhan_akademi - "Buraya mesaj atabilirsiniz :P " 12:59 26 oct, 2005 (CEST)
que sea la más usual no significa que sea la más correcta. Yo creo que la ventaja de tener una enciclopedia hecha por miles de personas es que da la posibilidad de afinar más de lo que afinan las enciclopedias normales, cuyos autores obviamente no pueden saberlo todo :-). Por ejemplo, es habitual en la prensa en castellano llamar al líder kurdo Abdullah Öcalan Abdalá Ocalan, o Sadam a Saddam, o Mustafá a cualquier Mustafa (incluido Mustafa Kemal, y eso que ahí ni siquiera queda la excusa de que es una transcripción), o Carlos Marx a Karl Marx, etc. En fin, no quiero parecer insistente. Si os parece mejor selyúcidas pues selyúcidas :-) Por cierto, que los nombres árabe y persa están en plural, pero el turco ¿no está en singular? ¿o los ponemos todos en singular? ¿o ambas formas? Saludos --degeefe (tell me) 14:47 26 oct, 2005 (CEST)


Tal y como dices los nombres árabe y persa están en plural pero no así en turco Selçuklu, que está en singular. En la mayoría de los libros de referencia turcos se emplea el singular( e incluso si es una edición antigua Selçuki, un arcaismo procedente del turco otomano u Osmanlıca) aunque su plural Selçuklular es empleado asimismo (como se puede comprobar en la wikipedia turca [1] y [2]). Por lo tanto no creo que sea un problema el seguir utilizando el plural para referirnos a este artículo.La única cuestión que yo apreciaba era el empleo de la denominación Selchucos, cosa en la que estamos de acuerdo ;). Un saludo cordial y enhorabuena por este artículo( y los relacionados con la lengua árabe y el Islam) -- Orhan_akademi - "Buraya mesaj atabilirsiniz :P " 18:17 26 oct, 2005 (CEST)

También soy partidario del término "selyúcidas", por tratarse del término más frecuente en la historiografía en castellano. El propio artículo puede aclarar, en su inicio, cuál es el término más correcto filológicamente hablando. Un saludo rupert de hentzau (discusión) 21:04 26 oct, 2005 (CEST)