Discusión:Schumacher

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Pienso que la palabra en alemán está mal escrita... según el traductor de google, "Zapatero" traduce en alemán como "Schuhmacher" por lo tanto, le hace falta una "h". Es algo minúsculo que puede ocasionar un gran problema a la hora de usar los motores de búsqueda. No hago la corrección correspondiente para no controvertir a nadie ni entrar en una discusión bizantina porque quizás no tenga la razón, evitando así una calificación negativa por sabotaje. Así pues, que dejo en consideración este aporte para quienes deseen hacer la respectiva correción.

Entré a este artículo porque precisamente una amiga alemana me pidió el favor de mostrarle cuál podría ser la mejor traducción para dicha palabra en español puesto que ella está aprendiendo nuestro idioma.
--Haritol (discusión) 15:59 16 ago 2011 (UTC)[responder]