Discusión:Santuario (edificio)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Diferencia[editar]

Este artículo enlaza con Sanctuary de la Wikipedia en inglés. Pero también hay un artículo similar Shrine. ¿Cuál es la diferencia entre ambos tipo de santuarios?. ¿Cómo se debería traducir cada uno de los dos conceptos?.--Lagoset (discusión) 08:24 22 jun 2014 (UTC)[responder]

"Sanctuary" y "shrine" son conceptos diferentes que deberían traducirse con referencia a lo que significan en su idioma original o al idioma al que se traducen y no con base en lo que significan sus cognados en inglés. "Sanctuary" en el sentido de reserva natural es "reserva natural", "refugio" o "resguardo" y "shrine" correspondería a templo (a veces "templo budista"). Un error típico es traducir "jinja" como santaurio cuando "jinja" no es un lugar para los santos sino para los dioses. "Templo shintoísta" es recomendable. Usuario: lovingisdangerous