Discusión:Refugiados en la India

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

«estado» debería ir con mayúscula («Estado») porque se refiere a un órgano de gobierno. --Claau 5 (discusión) 10:34 27 feb 2018 (UTC) El número «7 226 millones» se compone de cuatro cifras y, por lo tanto, se debe escribir sin espacios en blanco («7226 millones»), según la RAE. --Claau 5 (discusión) 10:34 27 feb 2018 (UTC) A pesar de que el plural «sijs» esté generalizado, la RAE recomienda adaptarlo a la morfología española y usar «sijes». --Claau 5 (discusión) 10:34 27 feb 2018 (UTC)[responder]

--EduardGalSan (discusión) 13:48 2 mar 2018 (UTC)Se trasladaron → se han trasladado. La acción representa algo que se ha producido recientemente.[responder]

y junto con 80 000 refugiados tibetanos más→ De la otra forma, el texto queda más desarticulado.

siguiendo a la → tras la / después de. Es un calco del inglés. Es un uso no normativo del gerundio.

a día de hoy → hoy en día. Galicismo.

tiene → mantiene. Mayor precisión léxica.

Se fundó el asentamiento de Rabgayling en la aldea Gurupura cerca de Hunsur, se estableció Dhondenling en Oderapalya cerca de Kollegal y se creó el asentamiento Doeguling en Mundgod en el distrito de Uttara Kannada, todos en Karnataka → En el estado de Karataka se fundaron los asentamientos de Rabgayling, en la aldea de Gurupura, cerca de Hunsur; el de Dhondenling, en Oderapalya, cerca de Kollegal y el de Doeguling se trasladó a Mundgog, en el distrito de Uttara Kannada.

Himachal Pradesh → en Himachal Pradesh

Otros estados han proporcionado tierras a los refugiados tibetanos. Por ejemplo, Jirengo, → Otros estados han proporcionado tierras a los refugiados tibetanos, como Jirengo

Certificados de Registro → “Certificados de Registro”. Es recomendable entrecomillar, al menos la primera vez, una palabra nueva o desconocida.

También tiene → elimina. Demasiada repetición.

--GemmaFont1 (discusión) 16:18 1 mar 2018 (UTC) Bangladesh → Bangladés. Según la Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010), «Lista de países y capitales, con sus gentilicios», Ortografía de la lengua española.[responder]

SSG → grupo de servicios especiales. Las siglas están en inglés, hay que intentar siempre traducir los conceptos.

Paquistaní → paquistaní. Bajo las normas ortográficas de la Real Academia Española, todos los gentilicios, sustantivos o adjetivos, se escriben en minúscula.

Oeste de Bengala → Bengala Occidental. Es el nombre oficial.

Mientras continuaron aumentando → A medida que aumentaban. Es un cambio por estilo, hay que evitar los gerundios.

Problemas económicos → dificultades económicas. Para no repetir tantas veces problemas.

Este de Bengala → Bengala Oriental. Es el nombre oficial.

Bangals → Bangales. Es el gentilicio oficial.

Hindús → hindúes. Gentilicio.


--NataliaCasalta (discusión) 23:20 1 mar 2018 (UTC) En «pakistaní» debería ser «pakistaníes» porque concuerda con el sustantivo anterior.[responder]

En «hindúes, algunas de ellas son:» se podría poner «hindúes. Algunas de ellas son:».

En «4.300» debería ser 4300 porque en los números de 4 dígitos se omite el espacio y el punto.

En «(en Chennai, Tiruchirappalli, Coimbatore)» se podría poner «(en Chennai, Tiruchirappalli y Coimbatore)» porque al ser una enumeración, el último término va precedido de la conjunción “y”.

En «rohingyás» se debería poner «rohingyás» porque según la Fundéu, la denominación rohinyá (con la hache aspirada y plural rohinyás) es preferible a rogingya.

En «Rakhine» es mejor poner «Rakáin» porque según la Fundéu, se puede romanizar, según la pronunciación original birmana, como Rakáin.


Comentarios del pr2 grupo 5 realizados por Patricia Lleonart Tirado. --Patricialt (discusión) 12:26 1 mar 2018 (UTC)[responder]

En «Refugiados de la India» se podría poner «trata sobre» en vez de «está relacionado». En «Refugiados de Gran Irán» se podría poner «después de» en vez de «tras». En «La partición de 1947» se podría poner «recientemente» en vez de «recien». En «refugiados de Pakistan» se ppodría poner «en los años posteriores a la guerra» en vez de «durante los siguientes años de la guerra». En «Refigiados Afganos» se podría poner «desarrollar un programa» en vez de «establecer un programa». En «Tamiles cingaleses» se podría quitar el «solo».


--Bormar Andrea (discusión) 12:25 1 mar 2018 (UTC) Aconsejaría el uso de "además de esto", ya que parece más inclusivo y "aparte de esto" parece un cambio de tema o una exclusión de los datos previos, como dejar de lado algo. No obstante, es un consejo meramente estilístico para la mejora de la traducción, que está bastante bien.[responder]

aproximadamente (unos) 10 millones (...) Cambio estilístico.

"Se consigue" podría ser una mejor opción que "se procesa"

es preferible hindúes como plural culto.


COMENTARIOS DE LA CORRECTORA PROFESIONAL:

En general estamos ante una buena traducción. Hay buenas elecciones léxicas, adecuados giros gramaticales, introducción de conectores que hacen que la lectura sea fluida y natural. No se aprecian problemas gramaticales. Hay algunos fallos de elección léxica pero no afectan a la comprensión del texto. En general, el texto se lee con fluidez En general, casi todas las cifras que implican millares, no siguen la convención española. Dejan un espacio.

El índice en TO se sitúa después de las líneas introductorias del tema inicio Este artículo está relacionado con los refugiados que viven en la India. Para inmigración en la India, Omisión de ilegal Refugiados de Gran Irán “después de que el estado dejara de subvencionar la religión zoroástrica,” NMS – omisión “del de por vía marítima hace” Sería más claro repetir “comercio”. “hace posible que lo que motivara su inmigración fuese la economía” Tc literal, no es natural. p. 2 “pueblos iranios entrenados” LEX “entrenados” Partición “7226 millones” y “7249 millones” la falta de uso de convención para cifras, lo convierte en SS (más de 7.000 millones). Este/oeste. LEX “se marcharon o fueron hacia Sind”. Traducción literal, NMS, ya que en español también puede ser marchar hacia, cuando es lo contrario lo expresado en TO. “0,7 millones” Tc literal Refugiados tibetanos p.1 El enlace a Nehru, está documentado y se ha añadido información pertinente. “El gobierno exiliado tibetano”, más idiomático “ gobierno tibetano en el exilio” p.2 Bylakuppe, falta enlace y en 1960 surgió TO 1961 Doeguling se trasladó a Mundgod-> FS Refugiados de Bangladés Omitida la referencia “see also…” p. 1 “El gobierno estatal de India estableció campos de refugiados por toda la frontera, como por ejemplo” El alterar el orden de la frase puede afectar el signficado, ya que son los gobiernos de los distintos estados mencionados los que establecen campos de refugiados a lo largo de la frontera. p. 2 “recuento de 2001” LEX “En 1931, gran parte de la población de la región de Bengala se convirtió al Islam y dejó a la entonces mayoritaria población hinduista en un 52 %.” FS “Más adelante, el censo de 1941 mostró que después de la Partición, un 45,5 % de la población de Bengala era hinduista y un 28 % de la región del Bengala Occidental y de Bangladés era musulmán.” El TO no menciona musulmanes. “según un recuento de la India.” LEX Refugiados afganos Se omiten los años de la guerra, que sí se indican en el TO. Tamiles cingaleses Falta “main article” Bengalore ORT


--Paz ProyectoTraducción (discusión) 17:54 5 may 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Refugiados en la India. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 00:05 12 ene 2020 (UTC)[responder]