Discusión:Red Nose Day

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre


Esquema del trabajo[editar]

Como punto de partida para nuestro trabajo, hemos decidido dividir el texto original en alemán en cuatro partes para su traducción. Cada integrante del grupo ha realizado la traducción de su parte de forma individual y una vez acabadas todas las partes, las hemos puesto en común para resolver las diferentes dudas que nos han surgido.

  • Parte 1:Introducción, y los dos primeros párrafos de "Gesichte" (desde Der Red Nose Day in Deutschland hasta 2.027.830 Euro) Mercedesroch (disc. · contr. · bloq.)
  • Parte 2: Apartado "Gesichte" (desde Der zweite Red Nose Day fand unter dem Motto hasta 30-minütigen Talk-talk-talk-Spezial) Fatimagar (disc. · contr. · bloq.)
  • Parte 3: Apartado "Gesichte" (desde Am sechsten Red Nose Day hasta den Red Nose Day eingebaut) Verena_Graet (disc. · contr. · bloq.)
  • Parte 4: Último párrafo de "Gesichte" y subapartado "Moderation" Alma Villegas (disc. · contr. · bloq.)

En segundo lugar, una vez teníamos el borrador de nuestra traducción, hemos comentado algunos de los problemas que nos han ido surgiendo, así como algunas correcciones que hemos realizado.

Problemas de traducción[editar]

Problemas Parte 1[editar]

En algunas páginas aprece una traducción de Red Nose Day como Día de las narices rojas, pero en ningún otro idioma se ha traducido, así que lo he dejado en inglés, ¿qué os parece?--Mercedesroch (discusión) 16:35 6 nov 2016 (UTC) ¿Qué os parece mejor "animaban a hacer donaciones" o "animaban a que hiciesen donaciones".--Fatimagar (discusión) 18:17 1 nov 2016 (UTC)Fatimagar 19:17 1/11[responder]

¿Os parece bien cambiar se considera casi como una festividad por se ha convertido prácticamente en una festividad? --Mercedesroch (discusión) 14:49 2 nov 2016 (UTC)[responder]

Sí, creo que suena mejor con "se ha convertido prácticamente en una festividad".--Fatimagar (discusión) 14:53 2 nov 2016 (UTC)[responder]

¿Os parece mejor lema o eslogan? --Mercedesroch (discusión) 15:04 2 nov 2016 (UTC)[responder]

Para la traducción de Tut was Verrücktes und sammelt Geld! he encontrado en una página española que lo traducen como Haz algo divertido con dinero, pero si se os ocurre algo mejor lo cambiamos --Mercedesroch (discusión) 15:05 2 nov 2016 (UTC)[responder]

¿No os parecería más apropiado poner "narices (rojas) de payaso" que "narices de plástico rojas"? --Alma villegas (discusión) 00:15 15 nov 2016 (UTC)[responder]

Problemas Parte 2[editar]

Habíamos pensado poner que el programa Quatsch Comedy Club es el equivalente al Club de la Comedia en España, ¿qué os parece? --Mercedesroch (discusión) 16:30 6 nov 2016 (UTC)[responder]

Problemas Parte 3[editar]

¿Cómo podemos traducir Week of W.O.W, o preferís que lo dejemos en inglés? Lo he buscado, y es un especial de películas que da el canal alemán ProSieben, así que a lo mejor lo podemos dejar sin traducir --Mercedesroch (discusión) 16:35 6 nov 2016 (UTC)[responder]

Problemas Parte 4[editar]

Hemos decidido suprimir el diminutivo "Arche" en alemán, y poner el nombre completo de la organización sin ánimo de lucro, ya que en español no existe tal diminutivo y creemos que queda mucho más clara la traducción. --Fatimagar (discusión) 15:10 2 nov 2016 (UTC)[responder]

Comparando con otras páginas de Wikipedia española, he visto que siempre que quieren poner un enlace a la página oficial ponen Sitio web oficial, así que he pensado que es mejor ponerlo igual --Mercedesroch (discusión) 16:35 6 nov 2016 (UTC)[responder]

Correcciones inter-pares[editar]

Grupo 6[editar]

En el primer párrafo habéis dejado PowerChild, Deutsche Kinder- und Jugendstiftung, Kindernothilfe con enlaces hacia el alemán; sería mejor quitarles el hipervínculo, ya que la información que da esa página en alemán no es relevante para un lector español.

En el primer párrafo del apartado Historia habéis dejado también el hipervínculo de «Lenny Henry» y dicho hipervínculo no lleva a información de esta persona.

En la frase En 2005 se llegaron a vender 5.8 millones de narices de plástico rojas, lo que equivale a una décima parte de la población total de Reino Unido. sería mejor poner una coma entre 5 y 8, ya que en español se utiliza el punto en estos casos.

En el apartado Red Nose Day en Alemania habláis del canal Pro Sieben y lo escribís junto, mientras que en el principio de la entrada lo escribís separado. No sé si las dos formas son correctas o si es un fallo al pasarlo.

En el apartado Red Nose Day en Alemania utilizáis las comillas inglesas en bajo el lema “Haz algo divertido por dinero” y en “Tíntate el pelo rojo por los niños necesitados”al igual que en otros apartados del texto. No sé si el uso es adecuado o sería recomendable usar las comillas latinas. Puede ser que Marina nos aclare este tema.

En el apartado Red Nose Day en Alemania eliminaría la coma que hay entre BBC y el primer... se emitió al mismo tiempo que en la BBC, el primer Red Nose Day alemán.

En el apartado Red Nose Day en Alemania tenéis Thomas Hermanns, Overground, Preluders y Bro’Sis, y Kai Pflaume con hipervínculo y dicho hipervínculo no lleva a ninguna información en español.

En la oración La emisión especial de navidad Quatsch goes Christmas del programa Quatsch Comedy Club , se interrumpió a las 20:15 para la emisión en directo de un especial de 30 minutos del programa Talk-Talk-Talk, presentado por Sonya Kraus. eliminaría la coma que hay entre Club y se interrumpió ya que divide sujeto y predicado.

También hay una errata en la oración Ese mismo año, los beneficios se destinaron a las organizaciones de ayuda a la infancia CHILDREN for a better wordl, ya que el final debería ser «world».

En la oración El 18 de mayo de 2015, decimotercera edición de Red Nose Day, tampoco se emitió una gala oficial. antes de decimotercera sería conveniente colocar un «en la», para que quede mejor.

En la oración Este año, ProSieben emitirá anuncios en el que aparezcan diferentes celebridades con el símbolo del programa: la nariz de payaso roja. hay un error gramatical ya que no concuerda «anuncios» con «en el que». Anuncios en los que...

En general el texto está muy bien; cuidado con los hipervínculos que no llevan a ninguna información en español y algunas erratas.

Correcciones Grupo 1[editar]

Muchas gracias chicos por vuestras correcciones. Lo único que no hemos cambiado son los enlaces en rojo,ya que como dijo Santiago, esto puede animar a que alguien escriba sobre ello. Todo lo demás lo hemos corregido de nuestro texto. --Mercedesroch (discusión) 11:47 30 nov 2016 (UTC)[responder]

Grupo 7[editar]

1. En la introducción alemán se dicen que el canal de televisón adopta la acción de Alemania. "Emitir esta gala" no es el mismo significado. Además hablan sobre el año 2003, no 2013. 2. Es importante decir que al 5 febrero 1988 el red nose day tuve lugar "por primera vez". 3. "En 2005 se llegaron a vender 5.8 millones de narices de plástico rojas" según el artículo, fue en el año 2001.--Lorenaxsu (discusión) 14:26 15 nov 2016 (UTC) "presentado en esta ocasión por Kai Pflaume" suena que solo Kai Pfalume fue el único presentador. "Presentado en esta ocasión también por Kai Pflaume" es mejor porque hubieron varios presentadores.--Lorenaxsu (discusión) 14:26 15 nov 2016 (UTC)[responder]

En la introducción al poner: “entre otras cosas” queda un poco coloquial.

En el slogan “tíntate el pelo rojo…” creo se diría más bien “tíntate el pelo DE rojo””.

El enlace a Popstar lo pondría la primera vez que aparece, como en el texto original.

Hay una errata CHILDREN for a better wordl, en vez de WORLD.

Donde pone “decimotercera edición de Red Nose Day”, le añadiría el artículo a decimotercera.

La explicación de lo que es CARE la pondría en español para que aclarase del todo lo que significa o simplemente haría como en el original y no la pondría.


A lo largo del texto:

En las cifras que habéis puesto a lo largo del texto siempre utilizais el punto, sin embargo, habría que poner un espacio según dice la fundéu.

En distintas partes del texto poneis Pro Sieben separado cuando en el artículo al que te lleva su enlace está junto.

Algunas frases se quedan un poco sueltas/colgadas como la primera frase del apartado Red Nose Day en Reino Unido y en el siguiente apartado la frase: Sonya Kraus y Thomas Hermanns presentaron el programa.

A veces poneis cursivas para palabras que aparecen en inglés o alemán como en Quatsch goes Christmas (en el apartado Red Nose Day en Alemania) y otras no, como el título de la canción I Believe in X-Mas. En el texto original están todos en cursiva pero no se si está mal como lo habéis puesto vosotros o no.

En general:

El texto está muy bien, de contenido está genial, se entiende todo a la perfección y no hay ninguna frase que no quede natural. No os tomeis las anotaciones como fallos que tenéis porque la mayoría son u otras opciones posibles o apuntes a nivel de puntuación y otras cosas de menor importancia.

Correcciones Grupo 1[editar]

Ya hemos corregido todo lo que nos habéis comentado, la mayoría son cosas que por despiste no nos habíamos dado cuenta de que estaban mal, así que muchas gracias por vuestros comentarios. --Mercedesroch (discusión) 11:49 30 nov 2016 (UTC)[responder]

Correcciones Marina[editar]

Red Nose Day en Reino Unido

"gracias a Richard Curtis y Lenny Henry": Es una construcción de participio que en realidad significa: organización benéfica fundada por R. C. y L. H.

"emitió una gala donde"...: os falta el adjetivo "mehrstündig". ¿Y no sería mejor "una gala en la que"...?

1,5 millones: en realidad son MILLARDEN

Red Nose Day en Alemania

"Haz algo divertido por dinero": ¿No sería mejor "para recaudar dinero"?

"la Asociación Popstars United": asociación debería ir en minúscula.

"y una versión de la canción With a Little Help...": Creo que hay un falso sentido, ya que la canción oficial ES UNA VERSIÓN de la canción de los Beatles, así que no debería haber una "y".

Mucho cuidado con los títulos de canciones: a veces los habéis puesto en cursiva y a veces en redonda.


"Die Arche — Christliches Kinder- und Jugendwerk: 1. Yo no pondría la raya, ya que en español no se usa así. 2. Yo explicaría el título con una paráfrasis. Die Arche, una organización blablabla.