Discusión:Radiodifusión comercial

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Revisiones de compañeros[editar]

Párrafo inicial

-Quizá sería más adecuado poner en la primera línea “a diferencia de” en lugar de “en contraste con”; y en la segunda frase “en contraste con” y no “en lugar de”, porque la primera opción suena más natural en español.

-También sería conveniente revisar el enlace de "medios de comunicación corporativos", ya que no existe tal página.

-Por lo demás está perfecto.

--Al317224 (discusión) 10:03 10 mar 2016 (UTC)[responder]

Apartado "Advertising"

-Quizás en lugar de "la radio no-comercial educacional" sería más correcto traducir "la radio educativa no comercial".

-Sería mejor eliminar los enlaces que llevan a artículos aún no redactados en español.

-Más que "no venden publicidad" yo pondría "no emiten publicidad".

-Yo traduciría "menos objetable" como "menos desagradable", me parece un término más natural.

-En lugar de "tomó decisiones reguladoras para controlar", yo traduciría "tomó decisiones para regular".

--Aleixandrea (discusión) 22:05 9 mar 2016 (UTC)[responder]

Apartado "Paid programming"

Yo quitaría los enlaces que no existen en español, como el de "radio por cable".

FFC se traduce por: Comisión Federal de Comunicaciones (FCC)

Yo dejaría el "Blue Book" sin traducir, pero explicaría lo que es la primera vez que aparece.

Párrafo 2: "El interés de la FCC en" -> "El interés... por"

En general, revisa el orden de las oraciones, tienes un estilo muy literal, por eso predominan las oraciones pasivas en tu traducción.

--AnastasiyaHoryacheva (discusión) 00:39 1 mar 2016 (UTC)[responder]

Sección desde Europa hasta final del artículo + referencias, etc.)

Algunas sugerencias y recomendaciones:

-El primer fragmento, el de Europa, me parece que está muy bien traducido, con un orden sintáctico muy natural e incluso se han añadido pequeños conectores de tiempo (ahora... antes) para facilitar la transmisión del mensaje.

-Estación de radio me parece un calco del inglés. Yo lo cambiaría por emisora de radio, que es más natural en español.

-Quizá no haga falta poner enlace a Radio Ceylon, puesto que no existe en español. Quizá sería conveniente enlazarlo a la referencia en inglés o no poner nada.

-ESTILO: Cambia el "ver también" por el "véase también", que es como se pone en otros artículos de Wikipedia.

-En la última parte, de enlaces externos, cambia "entrevistado" por "entrevista" y pon "Mayo" con la primera letra en letra minúscula.
--Jsealeixandre (discusión) 16:30 3 mar 2016 (UTC)[responder]

Correcciones y sugerencias En el apartado que trata sobre la publicidad he encontrado dos errores destacables:

- En la frase: "Ocurre lo mismo con las secciones de los dos principales sistemas de radio por satélite de producción propia (principalmente con programación musical)." se repite dos veces la misma raíz o lexema en las palabras "principales" y "principalmente".

- En la frase: "A pesar de que la publicidad radiofónica surgió de imprevisto en la radio, se planeó insertarlos en la televisión debido al éxito que los anuncios tuvieron en la radio." se repite el término "radio", por lo que sugiero emplear un sinónimo.

En general, opino que se ha traducido con bastante precisión la terminología especializada.

En el apartado sobre América, he destacado este fallo:

- Se ha empleado el término "Latino América" en lugar de "Latinoamérica" todo junto.

--Patricia Bejarano Hernanz (discusión) 18:35 9 mar 2016 (UTC)[responder]

Apartado Programación de pago

- En primer lugar, en la traducción de "radio por cable"; se debería eliminar la mención al cable puesto que en el texto original no se menciona.

- La expresión "in much the same manner" no ha sido completamente traducida. Antes de escribir "de la misma manera", debería añadirse un "en gran medida, por ejemplo, ya que haría referencia a la palabra "much".

- Las emisoras es una palabra femenina; por tanto, es un error referirnos a ellas como "estos". Debería corregirse y escribirse "estas".

- Después de "Blue Book" falta una coma y, además, se debería añadir algún tipo de explicación sobre a qué puede hacer referencia este término.

- En cuanto a las características de los programas sostenidos, la primera de ellas no ofrece una traducción para "supplementing". Una buena traducción sería utilizar el verbo " complementar", por ejemplo.

- La cuarta característica, por otra parte, ofrece una mala traducción para la palabra "provided". No debería traducirse por "tenían", sino por "proveían".

- En la quinta característica se ha producido un error al escribir la preposición que acompaña al verbo. No es "protegida por", sino "protegida de".

- Más abajo aparece el término "prime time". Este hace referencia al horario de máxima audiencia de un programa, no a la audiencia en sí como parece en este texto.

Apartado Otros factores

- El único error que encuentro en este apartado es el siguiente:

Otros factores son una proporción desmesurada de publicidad durante los programas (especialmente en los infantiles), así como...

En esta frase tan solo hemos mencionado un factor, la proporción desmesurada de publicidad. Por ello, debería corregirse "Otros factores son" y cambiarse por "Otro factor es". Por lo demás, opinamos que este apartado está bastante bien traducido.

--Mariomdr96 (discusión) 22:49 9 mar 2016 (UTC)[responder]


Apartados "Índices de audiencia" y "Otros factores"

-En esta traducción:"La programación en las estaciones comerciales es mucho más motivadora [...]" (Programming on commercial stations is more ratings-driven [...]), considero que quizá el término "motivadora" no sea el más adecuado. Entiendo, por "ratings-driven": "audiencia". Por consiguiente, quizá sería mejor reconstruir la frase usando el término propuesto.

-Evitaría poner enlaces de páginas que aún no han sido escritas/traducidas (como por ejemplo: "infantiles" o "consolidación de los medios de comunicación").

- Por último, simplemente añadir que estoy de acuerdo con mi compañero Mario, quien también ha corregido el apartado "Otros factores", a cerca del pequeño error en la frase: "Otros factores son una proporción desmesurada de publicidad durante los programas (especialmente en los infantiles), así como [...]". Cambiar el "son" por "es", ya que solo se ha nombrado un único factor.

--Al314298 (discusión) 08:38 10 mar 2016 (UTC)[responder]


Radiodifusión comercial a escala global

Apartado América

En cuanto a las referencias y los enlaces, deberían cambiarse "iHeartMedia, televisión por cable en EE.UU., y Cox Communications" ya que no llevan a ningún enlace (a no ser que estés en la página en inglés de Wikipedia, por lo que supongo que para que aparezcan estos enlaces en la página en español de Wikipedia que nosotros utilizamos, deberás poner los enlaces en español).

--Al314254 (discusión) 11:14 10 mar 2016 (UTC)[responder]

Introducción

- En mi opinión, creo que queda mejor decir “también conocida como…” en lugar de “también conocida por…”.

- Creo que también es más correcto traducir “as opposed to” como “en lugar de”. Para evitar repeticiones innecesarias, recomiendo cambiar la --traducción de “in contrast” por “en contraste con” o “a diferencia de”.

- Yo no pondría el enlace en “medios de comunicación corporativos” ya que esa pa´gina no existe en español.

Desde el apartado Europa hasta el final del artículo.

- Los términos Radio Ceylon y WorldSpace los enlazaría con sus correspondientes páginas en inglés, ya que en español no existen.

- En los artículos de Wikipedia normalmente el apartado donde se indican las páginas relacionadas que pueden interesar al lector se llama “Véase también”.

- “Estación de radio” es un término que se suele utilizar en países de América del Sur, en España utilizamos el término “emisora de radio”. --Belbel416 (discusión) 11:24 10 mar 2016 (UTC)[responder]

Comentarios de los revisores externos[editar]

En general es un buen trabajo. En algunas ocasiones muestra que en la elección de léxico falta un poco de investigación ya que hay FS o NMS que impiden la plena comprensión del texto. Estos problemas con los medios actuales de acceso a la información podrían resolverse con cierta facilidad (diccionario monolingüe o búsqueda en internet). No obstante, el TT también ofrece buenas soluciones.


Siglas:

o se recomienda añadir “, por sus siglas en inglés” (especialmente cuando una de ellas coincide con un empresa española muy conocida).

o comprobar las siglas, en una ocasión consonantes cambiadas.

o Al dejar el nombre completo no es necesario indicar siglas (2º pár. Sección programación)


Primer párrafo: la referencia a los años, podría añadirse “del pasado siglo”.

Sección características

Se echa en falta una división en párrafos.

Subsidy, a pesar de la proximidad lingüística no siempre es aconsejable traducirlo por subsidio. Se recomienda comprobación en diccionario monolingüe español e inglés.

Final del primer párrafo: “During pledge drives they will interrupt shows to ask for donations” traducido como “cuando suenan los éxitos, interrumpen el programa para recaudar fondos”. Se capta la idea de recaudar fondos, pero la redacción es un poco confusa.

Tercer párrafo:

Reformular la primera frase NMS: “Radio broadcasting originally began without paid commercials” como “La radiodifusión privada en un principio no pagaba por anuncios publicitarios.”

Se puede mejorar: “While commercial broadcasting was unexpected in radio, in television it was planned due to commercial radio's success.” “A pesar de que la publicidad radiofónica surgió de imprevisto en la radio, se planeó insertarlos en la televisión debido al éxito que los anuncios tuvieron en la radio.” Me parece que “fue inesperada/surgió de manera inesperada” refleja mejor la situación que “surgió de imprevisto”. La referencia del pronombre “insertarlos” aparece detrás. Da la impresión de una redacción descuidada.

la Comisión Federal de Comunicaiones (CCF). Ort y siglas.

Sección programación de pago:

2º párrafo:

“the "Blue Book" of 1946, Public Service Responsibility For Broadcast Licensees.” Como “el “Blue Book”, un informe de 1946 (responsabilidades de servicios públicos para licencias de difusión).” Si se decide seguir el TO, Blue Book debería ir en cursiva, considerándolo como título. El título del informe debería ir entrecomillado y primera letra en mayúsculas; suprimiría paréntesis y después del año añadiría “de” o “sobre”. 

“Sustaining” programs como programas “sostenidos”: SS. Se puede solucionar consultando diccionario monolingüe.

Último párr.:

“ABC” como “el ABC”, el género del artículo cambia el significado. Se refiere a la cadena de televisión.

Sección Índices de audiencia:

“Stations”: “estaciones” calco. Puede utilizarse: emisoras o cadenas.

Se sustituye “sweeps” por “Nielsing Ratings”. Desconocido en España pero está enlazado a página Wikipedia en español. Buena solución dado el contexto de la traducción (en otro medio habría que añadir algo de información).

Sección otros factores:

“Commercial radio (in particular) is” como “los comerciales de radio” FS

Sección Américas

Uso de artículo Estados Unidos, v. http://www.fundeu.es/recomendacion/ee-uu-eua-usa-us/ OBSERVACIÓN DE LA TRADUCTORA: He puesto EE. UU. sin artículo, pero como el verbo no se refiere al país sino a las emisoras está bien que esté en plural ("son").

Pár. 2º:

anunciantes pagan una determinada cantidad de dinero para emitir sus propagandas. Para uso en plu, se sugiere anuncios.

“Esto hace que, a diferencia de los canales públicos, las emisoras privadas sean más dependientes de la publicidad, lo que es un inconveniente” NMS

--Paz ProyectoTraducción (discusión) 10:16 15 may 2016 (UTC)[responder]

Comentarios de la profesora[editar]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Radiodifusión comercial. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 01:09 3 jul 2019 (UTC)[responder]