Discusión:Racismo en los inicios del cine de los Estados Unidos

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Queremos recordar que este grupo está compuesto por 4 personas, es el grupo más reducido de todos los que participan en este proyecto, aunque el texto tenga la misma cantidad de palabras requerida para el proyecto.

Revisiones de compañeros[editar]

Revisión de PR2_GR3[editar]

El racismo en el cine estadounidense primitivo[editar]

En este párrafo hay varias estructuras o frases que, en mi opinión, podrían tener una mejor solución en español. Por ejemplo: para la frase " se veía frecuentemente" quizás sea mejor decir "estaba muy presente a principios...". La última frase de este párrafo, si se formula cambiando el orden, quedaría mejor: "han empezado a aparecer en el cine parodias y documentales sobre el racismo". Por último y más bien como apreciación personal, considero que para hacer más hincapié quizás es mejor cambiar el orden también en la siguiente frase: "que promovía, entre otras cosas, la supremacía blanca...".--Cmateotrad ([[Usuario --Loubna Bounakhla (discusión) 21:26 9 mar 2016 (UTC)Discusión:Cmateotrad|discusión]]) 10:33 8 mar 2016 (UTC)[responder]

Afroamericanos[editar]

En este párrafo, en primer lugar, creo que se debe tener en cuenta la traducción realizada para "American". Si anteriormente en el texto se ha traducido por "Estadounidense" creo que se debe mantener el mismo término, por lo tanto sería mejor "Afroestadounidense".

Esta traducción me parece correcta y tiene soluciones que me parecen muy acertadas, pero también me gustaría destacar algunas cosas. "Over time" aparece varias veces en el original y para no repetir tantas veces la estructura en la traducción quizás es mejor alternar con otras como: "Con el paso del tiempo" y "más tarde". También para evitar la repetición de "empezaron a mejorar... comenzaron" se podría sintetizar y quedaría: "los argumentos y la producción de las películas comenzaron a mejorar".

Por último, en este párrafo me parece muy buena idea que se hayan añadido conectores, como "sin embargo" y "además" para que el texto resulte más idiomático y natural en español. --Cmateotrad (discusión) 10:30 8 mar 2016 (UTC)[responder]

Árabes[editar]

En el primer párrafo las únicas observaciones son la frase "la cual también representó alusiones racistas" y "provista de estereotipos". En la primera mi sugerencia es "que también presentaba alusiones racistas" porque considero que lo hace más fluido. Y para la segunda "a la que se le han asignado los peores estereotipos" porque el verbo proveer solo lo he encontrado con la preposición "de".

Después, en el siguiente párrafo, lo que cambiaría es que el nombre de las películas va en cursiva.

Asiáticos[editar]

En este apartado el verbo en pasiva "fue utilizado" lo sustituiría por "se utilizó". Y para el nombre de la película "The Mystery of Dr. Fu-Manchu" he encontrado la traducción "Los Misterios del Dr. Fu Manchú".--Al314198 (discusión) 10:55 8 mar 2016 (UTC)[responder]

He decidido mantener los nombres de las películas originales para que de este modo quede más claro su procedencia y el sentido con el resto del texto. --Cuevasmarta (discusión) 14:55 16 abr 2016 (UTC)[responder]

Indígenas americanos[editar]

En este párrafo encontramos una gran dificultad en la traducción de una estructura propia del inglés que puede llevar a engaño en la interpretación del significado y, aunque creo que se entiende con claridad su traducción, creo también que queda un poco forzada. Asimismo, aunque se repita en el texto "el estereotipo del noble salvaje" yo no reproduciría esta repetición para quitar peso al estilo del texto: "En Hollywood los estereotipos racistas de los indígenas americanos empezaron en películas americanas. En particular, la noción del estereotipo del “noble salvaje”."

La edad dorada de Hollywood[editar]

La documentación en este punto es un gran acierto porque los títulos de las series se han traducido correctamente. Por otro lado, se debe revisar el uso de la cursiva ya que los títulos de las series deberían estar en cursiva. Por último, la traducción de "billionaire" por "billonario" puede llevar a una confusión y yo lo dejaría como "multimillonario" porque creo que define mejor aquello a lo que se refiere el texto.

Revisión de PR2_GR2[editar]

Introducción[editar]

La primera frase no me acaba de convencer. "El racismo en el cine estadounidense primitivo se veía frecuentemente al principio del siglo XX." Esta es mi propuesta--> A principios del siglo XX, el racismo en el primitivo cine americano era muy frecuente.--CMtez (discusión) 17:25 9 mar 2016 (UTC)[responder]

Afroamericanos[editar]

En este apartado sugeriría tal vez un cambio en la oración que describe la película. En lugar de escribir "aparecen los Ku Klux Klan", se podría cambiar por "se muestra a los miembros del Ku Klux Klan". También se podría modificar en la misma oración ", los cuales ayudarían a traer"; propondría en esta ocasión "y traedores de", ya que me resulta de un registro más elevado. En cuanto a la cita de este mismo apartado, sugeriría que en lugar de utilizar la conjunción "Aunque" se utilizara "A diferencia de" y, tal vez cambiaría "cine sonoro primitivo" por "los inicios del cine sonoro" ; la primera parte oración quedaría de la siguiente manera: A diferencia de los chistes racistas y las insinuaciones que llaman la atención por su posterior persistencia en los inicios del cine sonoro". Además también añadiría "utilización de imágenes": la utilización de imágenes del blackface en El cantante de jazz...--Irene123irene (discusión) 20:42 9 mar 2016 (UTC)[responder]

Árabes[editar]

En el primer párrafo propondría dos alternativas a "la cual también representó alusiones racistas": la cual también presentó alusiones racistas./en la cual también se hicieron alusiones racistas. Por lo demás, encuentro muy acertada la traducción de este punto del texto.--Irene123irene (discusión) 20:42 9 mar 2016 (UTC)[responder]

Asiáticos[editar]

En este párrafo tal vez sugeriría un cambio en algunas palabras como por ejemplo, sustituir “fue utilizado” por “se utilizó”, y “este film” por “esta película”. Otra sugerencia que podría ser útil, es el título de la película, lo cambiaría por la traducción encontrada de la misma, o sea que en vez de poner "The Mystery of Dr. Fu-Manchu" la traducción con el enlace que está disponible en la Wikipedia "Los Misterios del Dr. Fu Manchú".--Loubna Bounakhla (discusión) 21:33 9 mar 2016 (UTC)[responder]

Indígenas americanos[editar]

En este apartado la traducción esta bastante bien, quizá la estructura es muy parecida y literal a la del inglés pero la encuentro correcta.--Loubna Bounakhla (discusión) 21:26 9 mar 2016 (UTC)[responder]

La Edad Dorada de Hollywood[editar]

Revisar las cursivas o la falta de cursivas; aconsejado todo el texto. Ejemplo: Los tres chiflados (tendría que ir en cursiva y no está) Dudley Dickerson (actor afroamericano)--> mejor quitar los paréntesis. --Loubna Bounakhla (discusión) 21:26 9 mar 2016 (UTC)[responder]


CONSEJO: el actor afroamericano Dudley Dickerson

-->OBSERVACIÓN: muy bien editada la página en Wikipedia--CMtez (discusión) 17:18 9 mar 2016 (UTC)[responder]

Comentarios de los revisores externos[editar]

En general es muy buen trabajo.

Párrafo 1º:

“There was frequent occurrence of racism in early American film,” traducido como “primitivo”.

“ the film The Birth of a Nation by D.W. Griffith was released” se omite información y se traduce sólo como “Un ejemplo de esto sería El nacimiento de una nación,” COMENTARIO DE LOS TRADUCTORES: Creemos que ha habido un despiste por parte del revisor.

Sección Afroamericanos

Pár. 1º: “En 1915, El nacimiento de una nación de D. W. Griffith se estrenó.” Traducción literal, el TT fluiría mejor “En 1915 se estrenó la película …”

Cita: “The Jazz Singer is unique in that it is the only film” “El cantante de jazz es exclusiva en esto”. En lugar de “exclusiva” se sugiere “especial/única”.

Aunque Wikipedia reconoce tanto el jeque o el caíd, parece que hay mayor inclinación por el uso de “el jeque”.

Sección asiáticos

East Asian: es más frecuente de Asia oriental.

En 1923, la película británica muda The Mystery of Dr. Fu-Manchu se estrenó. Cambio de orden, anteponer el verbo.


Sección indígenas americanos.

Hay un par de supresiones en la primera frase.

Sección edad dorada

Par. 1º “años 40” añadir del pasado siglo.

Pár. 2º:

“era” existe en ambas lenguas; pero el uso no tiene la misma frecuencia. Es más común usar “periodo” para un contexto como el de esta traducción.

Última frase, “absento”: ORT

Pár. 3º:

Primera línea: calco: “jugar un papel”.

Última línea: ORT Edison. Además, no está enlazada a la página de Wikipedia (existe en español).

Sección ver también

Primero hay supresión de EEUU

Penúltimo: ORT hispano, sería plural

--Paz ProyectoTraducción (discusión) 10:18 15 may 2016 (UTC)[responder]

Comentarios de la profesora[editar]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Racismo en los inicios del cine de los Estados Unidos. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 13:40 30 abr 2018 (UTC)[responder]