Discusión:Puentedeume

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Aclaración sobre oficialidad y cooficialidad[editar]

Adjunto a continuación material bilbliográfico procedente del gobierno del estado de España, con ánimo de informar sobre lo que establece la ley a la hora de determinar la oficialidad del topónimo, que adelanto se decanta por Pontedeume y explicitamente.

- La comisión de Toponimia encargada del Nomenclator General de España dictamina que un topónimo oficial es aquél "Nombre geográfico establecido por una autoridad competente siguiendo un procedimiento administrativo y publicado oficialmente." Y para ello remite al índice de consulta apropiado. Textualmente "Por ejemplo, son nombres oficiales las denominaciones de provincias, municipios y sus capitales, inscritas en el Registro de Entidades Locales del Ministerio de Administraciones Públicas." En dicho registro oficial (léase oficial, por lo tanto legal y presumiblemente legítimo, a diferencia de lo dicho por la Real Academia de España, institución no democrática y sin potestades legislativas ni ejecutivas), aparecen como topónimos oficiales de las provincias "A Coruña" y "Ourense", por ejemplo, y por lo tanto también aparece "Pontedeume" como topónimo oficial de la localidad en el estado de España. Y como muestra de esta normativa está el hecho de que no hace mucho se cambió la "O" de las matrículas de Ourense por la "Ou". En castellano y para toda España. Más información en la página del ministerio: http://www.fomento.es/MFOM/LANG_CASTELLANO/DIRECCIONES_GENERALES/ORGANOS_COLEGIADOS/CSG/Comisiones/ToponimiaNomenclatores2.htm El registro de entidades locales se puede consultar en la página oficial del ministerio de administraciones públicas (que está en castellano) http://www.dgal.map.es/cgi-bin/webapb/webdriver?MIval=reel

- Aparte de las cuestiones legales, cumple hablar de lo expuesto por la ONU sobre la protección del patrimonio cultural. Textualmente: "Teniendo en cuenta la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial de la ONU (17 de octubre de 2003), la Novena Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de los Nombres Geográficos (Nueva York, agosto 2007) ha aprobado una resolución (IX/4) por la que reconoce que los topónimos forman parte del patrimonio cultural inmaterial." Añadiría, bajo mi humilde opinión, que no es respetuosa la actitud de los editores de la Wikipedia con lo establecido por la ONU, por lo tanto no son respetuosos con la potestad de los lugareños de todo el mundo de determinar el modo en que llaman a su lugar de pertenencia cultural. Como ejemplo, quisiera que me explicaran los recientes cambios en normativa toponímica que llevan a hablar ahora de "Beijing" y no de "Pekin". En todo caso, son conocedores de que los usos lingüísticos actuales tienden a respetar la toponimia original, en concreto con el caso de las provincias, como se puede comprobar en los medios de comunicación.

- Como punto y final, y en términos estrictamente legales adjunto lo dicho en el dictamen del ministerio del interior que se puede consultar en http://www.mir.es/SGACAVT/respuestas/secretaria/proc_administratico/ni160696.html Citando lo más relevante "La consecuencia directa de lo expuesto en el apartado anterior -en su concreta aplicación a la denominación de ciudades y pueblos- es que no parezca cuestionable, en principio -y con la salvedad que anunciamos-, que la regulación autonómica de la cooficialidad de una concreta lengua, incluya la posibilidad de fijar -con carácter oficial- los topónimos, los nombres oficiales de los municipios, de los territorios o de los núcleos de población -como por ejemplo, se dispone en el artículo 10 de la Ley del Parlamento de Galicia, 3/1983, de 15 de junio, de Normalización Lingüistica-."

Quisiera que se dejaran de lado las posturas nacionalistas o las críticas hacia lo que algún lector considera acertado en función de su procedencia o sus preferencias políticas, ya que eso es incurrir en falacias. Y obviamente existe mucha voluntad en esta discusión de legitimar la hipotética potestad de los castellanoparlantes de llamar a los lugares como les apetezca, cuando sin embargo no existe tal potestad, pues no eligieron ellos la toponimia foránea ni acertaron nunca en hacer las traducciones correctas de algo que es intraducible por carecer de significado. Un topónimo no se puede traducir, la traducción es una invención, no es fiel. La palabra "amor" existe en castellano y en inglés como "love", porque existe un significado que no es propiedad de nadie y que merece nombrarse en múltiples sitios. El significado de "amor" existe por encima de su significante tanto en España como en Inglaterra. Pontedeume no es un significado. Es el significante de un lugar que sólo existe en un sitio, del cual sus habitantes tuvieron la potestad de así nombrarlo con originalidad. Y eligieron "Pontedeume".


Puentedeume es incorrecto. Es el nombre que Francó intentó darle al pueblo traduciendo Pontedeume al castellano. En todo caso en castellano seria Puente del Eume o similar, no un hibrido entre gallego y castellano que hace ruborizar a cualquier gallego, y casi a cualquier persona con un poquito de sentido común.

Wikipedia deberia empezar a pensar que la RAE no es un organismo muy fiable en estas cosas. Si uno busca gallego en el diccionario, vendran miles de palabros vejatorios que apenas o nada se usan actualmente. Vamos, es como si yo utilizase fierro, fecho, etc.

PD: Es Nogueirosa, no Noguerosa. En todo caso seria Nogal o algo parecido, ya que Nogueirosa viene de nogueira, que es nogal en gallego. Ayayay...

Por favor, dejad ya de decir disparates como que Franco intentó traducir el topónimo gallego al castellano, y otras tonterías semejantes. "Puentedeume" figura ya en el Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar, de Pascual Madoz, publicado entre 1845-1850 (más de cuarenta años antes de que naciera Franco, por lo que, por muy precoz que resultara el chiquillo, no parece probable que antes de nacer se dedicase a inventar topónimos). Véase una muestra aquí, por ejemplo, [1].
En cuanto a por qué se utiliza en Wikipedia el topónimo castellano, léase WP:CT#Nombres de lugares con lenguas cooficiales. rupert de hentzau (discusión ) 12:52 12 jun 2007 (CEST)

Pero si tiene mucha mas antigüedad lo de puentes del eume, incluso. Pero por lo menos prestas atención a la discusión :D y no borras los mensajes. El principio del mio coincide precisamente con uno de los que has borrado, y en ese ni habias dado motivos para borrarlo. Ni habias mencionado que era spam, ni nada semejante.

Celebro que hayas atendido a esto.

Si, vamos, que ya lo he leido 20 veces. Y que? Sigue siendo ilegal, chavalote, la toponimia oficial dentro de España es la gallega, y dudo mucho que atendiendo a criterios de la parcial RAE se pueda justificar esa decision. La prioridad lo tendria la ley, por logica. No, no hablo de la lógica de otras discusiones.

oye y puentevedra no aparecerá en ningun libraco de esos ???

¿Ilegal? ¿De qué estás hablando? El uso de un topónimo no oficial fuera de los usos oficiales no es ilegal, y Puentedeume tiene fuentes que justifiquen su uso y su existencia, por tanto, a pesar de no ser oficial, es perfectamente válido en castellano. --Alxesp (discusión) 19:16 19 dic 2008 (UTC)[responder]

Origen del barbarismo Puentedeume[editar]

El topónimo propio y oficial de esta Real Villa es indiscutiblemente Pontedeume. Este proviene de las palabras a ponte (el puente, en castellano) do (de + el -> del, en castellano) y Eume, río que desemboca en esta localidad. El topónimo Puentedeume es una "castellanización" del topónimo original. El origen de este barbarismo se remonta a la Edad Media tras la incorporación del Reino de Galicia a la corona de Castilla. Aproximadamente en el siglo XV la nobleza gallega y con esto el idioma gallego fue sustituída por una nobleza de fuera de Galicia, proveniente de zonas castellanas, donde el español o castellano era prácticamente la única lengua existente. Las clases dirigentes llegaron a prohibir totalmente el uso de la lengua gallega,por lo que esta se convirtió en una lengua ágrafa y sin utilización administrativa, siendo usada solo oralmente y cada vez en menor medida por la influencia del castellano (Son los conocidos como Siglos Oscuros). Durante estos años el "gobierno" promovió el uso del castellano tanto que se llegaron a castellanizar los nombres de localidades, ejemplos de ello son Xinzo de Limia (que pasó a ser Ginzo de Limia), A Coruña ((en cuyo origen la "A" no era artículo) pasó a ser La Coruña), Ourense (del latín Aurum que evolucionó en Ouro, pasó a ser Orense) etc. En algunos casos los supuestos topónimos castellanos no se correspondían en nada al nombre original, ejemplo de ello es el lugar gallego de O Muíño do Bento, cuyo significado en castellano sería "El Molino de Benito", pues bien, su topónimo en castellano pasó a ser "El Molino del Viento", completamente diferente a su significado original. El nombre empleado por el pueblo y no por las clases dirigentes eran los topónimos originales. Los topónimos "castellanos" de estos pueblos son por así decirlo "invenciones", supuestas traducciones, completamete artificiales de los auténticos nombres. Además los nombres propios nunca pueden ser traducidos, si alguna vez hemos oído el nombre de "José Stalin" será una falsa traducción, ya que al ser un nombre propio debería llamarse por su nombre original o aquel que el se hiciese llamar, o sea "Iosif Stalin". He de terminar diciendo que yo soy eumés y que en mi vida jamás he oído mencionar la palabra "Puentedeume".

Perdón por las faltas de ortografía y gracias.

--77.27.18.158 (discusión) 18:27 18 dic 2008 (UTC)[responder]

Pues debes ser muy joven, porque yo que nací en el 83 sí había oido este nombre, entre otras cosas porque mis padres vivieron en Galicia poco antes de nacer yo y así llamaba la gente al pueblo, igual que decían Laje, Mugía, Vivero, Finisterre, Orense, La Coruña, Arteijo y tantos otros. --Alxesp (discusión) 19:16 19 dic 2008 (UTC)[responder]
Para eso está una enciclopedia, para dar conocimiento. El lector sabe por wiki que ambos son topónimos, pero que solo Pontedeume es oficial. Escribimos Puentedeume por que el idioma empleado aqui es el español. No hay mas historias. Saludos, --SanchoPanzaXXI Tu mensaje a la Insula de Barataria 09:11 19 dic 2008 (UTC)[responder]
El eumés que dice no haber escuchado en su vida Puentedeume no me imagino en qué tipo de círculos (ultragalleguistas) vivirá, porque en Narón (prácticamente al lado) tanto yo como mis amigos hemos dicho toda la vida "Puentedeume" (íbamos todos los sábados cuando aún quedaba algo de marcha nocturna). Y de los eumeses que conozco la mayoría dicen también "Puentedeume". En cuanto a la explicación de la aparición del término en el S. XV, te propongo que te informes y que vayas a la discusión de "Londres" a exponer los mismos argumentos sobre este otro "barbarismo". --Louisblanc (discusión) 16:24 27 abr 2009 (UTC)[responder]
El eumés que dice no haber escuchado en su vida Puentedeume no es que ande en círculos ultragalleguistas (¿LLamar a las cosas por su nombre es ultragalleguista? Vaya cosas que descubre uno a estas edades, vaya...). El eumés que nunca ha escuchado esa aberración es por que ha nacido después de 1975, simplemente eso. Yo soy vigués, gallego, y estoy totalmente en contra del uso de las formas castellanizadas de los topónimos. Para cualquier linguísta, tanto Puentedeume, como Puenteareas, como Sangenjo, son aberraciones totalmente fuera de la dinámica de la lengua. Evitemos politizaciones de los articulos... Por favor, si van a borrar este comentario, ruego que borren el anterior ya que me parece muy ofensivo decir que es ultragalleguista el no haber oído Puentedeume (además de totalmente absurdo pues un "círculo ultragalleguista" estaría al tanto de todas las atrocidades hechas contra su lengua y cultura).

--83.45.94.161 (discusión) 21:26 25 mar 2010 (UTC)[responder]

Título de la página[editar]

No pretendo entrar en polémicas con Pontedeume/Puentedeume, solo quiero recordar que el nombre oficial en toda España, como así se reconoce en la página, es Pontedeume.

En la carta fundacional de la villa fundada por el no sospechoso Alfonso X, el Sabio, concede a los habitantes del lugar de Ponte de Hume la condición de villa real. Ciertamente durante muchos siglos el término oficial fue Puentedeume y quién decidió dar el primer paso para el cambio de nombre fue un alcalde nombrado por Franco. Entre los argumentos que postula está, entre otros, el de que la mayor parte de la gente dice Pontedeume.

Resumiendo, el nombre fundacional otorgado por un rey de Castilla y el nombre oficial en toda España es Pontedeume. Propongo que se ponga el nombre de Pontedeume a la página y hacer una redirección desde Puentedeume, en consideración a los que usamos el topónimo oficial y vivimos en Pontedeume. Saludos.--Xosé Antonio (discusión) 22:16 9 oct 2011 (UTC)[responder]