Discusión:Puebla de Trives

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Si el nombre oficial es Pobra de Trives porque motivo aquí pone Puebla de Trives? o tal vez es que no se refieran al pueblo gallego? Aquí les dejo un link para que aprenda un poco http://www.xunta.es/nomenclator/arbol.jsp?prv=2

Quiero dejar constancia que cualquier trivés se refiere a su pueblo, tanto en gallego como en castellano, como Puebla de Trives. En cualquier establecimiento aparece así reflejado, e incluso la documentación municipal está encabezada por un firme CONCELLO DE PUEBLA DE TRIVES.

Puebla de Trives es la única forma, tanto en gallego como en castellano. No tiene traducción. Lo de A Pobra ha sido un invento del galleguismo recalcitrante, para inventar palabras para el Xerais.

Las políticas de Wikipedia (WP:CT#Nombres de lugares con lenguas cooficiales) exigen mencionar ambos topónimos. Por favor, no suprimas más el nombre en gallego. rupert de hentzau (discusión ) 06:40 26 oct 2007 (CEST)

Insto a que la toponimia de las diferentes parroquias sea mantenida en su topónimo tradicional, ésto es, el castellano.


La traducción de las parroquias no es literal. Es como se las conoces, incluso por gallegohablantes, en la zona de Trives. Lo que es una invención, son los neologisnmos en gallego (San Lourenzo, etc)

Dios también habla en gallego! Los nombres de los santos, de los reyes, etc. tienen su equivalente en cada lenguas, más que nada porque cada uno de ellos tendría su nombre original en su lengua correspondiente. No tiene ningún sentido que un gallegohablante se encomiende a "San Lorenzo", porque no se llamaba "Lorenzo" ya que no hablaba castellano, entre otras cosas porque esa lengua en el siglo III no existía. Se llamaba "Laurentius". Ahora bien los fieles de cada país lo denominan con el correspondiente en su lengua a ese nombre latino. Así los hablantes de francés lo llaman "Saint Laurent", los angloparlantes, "Saint Lawrence", los catalanes "Sant LLorenç", etc. Así que existiendo el correspondiente en gallego "Lourenzo" ésta debe ser la forma correcta en esta lengua. Forma, que por otra parte está documentada en la Edad Media, cuando el gallego y no el castellano era la lengua de la Iglesia en Galicia.

--Obabion (discusión) 01:29 9 oct 2009 (UTC) ___________________________________________________________________________[responder]

En la parroquia de Vilanova, el nombre correcto sería "La Virgen de las Candelas", más preciso que "Santa María".