Discusión:Publicidad sexista

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

COMENTARIOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO[editar]

Laura, hemos seguido un criterio diferente para traducir los enlaces, lo explico a continuación. Chicos, sugiero que para cada término con enlace, vayamos al enlace y veamos si tiene versión en español; sugiero dejar el término en español tal cual lo tenga la página de Wikipedia en español. EJEMPLO: en el primer párrafo tenemos el enlace "advertising". Si vais al enlace veréis que tiene su página en español y el término está traducido como "publicidad". PROBLEMA: Tenemos términos cuyo enlace no tiene versión en español. Es el caso "Victorian Fashion" existe página en inglés, pero no en español, ¿cómo resolvemos esto?, ¿omitimos el enlace?--Marlenevazquezm uji (discusión) 22:32 10 dic 2014 (UTC)Marlene[responder]

Hola Marlene. Sí, yo también he tenido ese problema. He tenido que buscar los distintos enlaces a mano. Me explico yo también: hay casos en que lo había traducido por "X" y ese "X" tenía un sinónimo (pongamos Y), pues bien, el enlace de Wikipedia en español no existía en X pero sí en Y, y esto ha causado que tenga que sustituir varias palabras de mi traducción. No se me ocurre ninguna solución más que mirarlo manualmente, lo siento. Yo "victorian fashion" lo dejarían tal cual (sin enlace al español) o buscaría algo bastante equivalente, como una parte de un artículo sobre la época victoriana que hable de vestimentas, o algo así.

Edito: Hay un problema con la primera imagen que no sé solucionar... Básicamente, es que la imagen no aparece la ponga como la ponga, así que me temo que la estaré poniendo mal en el código, pero no sé como ponerla bien. Si alguien puede ayudarme lo agradecería. --Justredlights (discusión) 09:52 11 dic 2014 (UTC)[responder]

Buenas, soy Zacarías. Tengo una duda acerca de cómo poner las palabras que tengan enlace a otro sitio de wikipedia, en español en este caso, y qué códigos tenemos que utilizar para ello. ¿Me lo podéis aclarar?

Sólo tienes que buscar el término en español y ponerlo tal cual, pero no borres nada del código que tienes ya en inglés, solo sustituye el término de inglés por el de español tal cual te aparece en wikipedia. --Marlenevazquezm uji (discusión) 10:40 11 dic 2014 (UTC)Marlene[responder]

Exacto, solo tienes que ver si existe en español tal como lo has traducido y ponerlo dentro del código que tienes en inglés.--Justredlights (discusión) 10:42 11 dic 2014 (UTC)[responder]

Ya he puesto mi parte, las referencias se dejaban igual verdad? --CristinaRos23 (discusión) 10:49 11 dic 2014 (UTC) Laura mi foto tampoco se veee :( --CristinaRos23 (discusión) 10:53 11 dic 2014 (UTC)[responder]

Una idea para "Since the 1980s, men’s bodies have been used more for advertising, depicting a similarly idealized body image to that portrayed of women" podría ser: "Desde 1980, se ha usado más el cuerpo masculino para la publicidad, que representaba una idealización de la imagen del cuerpo similar a la de la mujer." O algo parecido. Así entre todos podemos acabarla.--Justredlights (discusión) 11:16 11 dic 2014 (UTC)[responder]

La que yo había puesto era: "Desde los años 80, el cuerpo del hombre se ha utilizado más para la publicidad, representando una figura idealizada parecida a la de la mujer." Pero la tuya también me gusta, tienen cosas diferentes pero vienen a significar lo mismo, la que veais más clara o os guste más pongo, Muchas gracias Laura:) --CristinaRos23 (discusión) 11:31 11 dic 2014 (UTC)[responder]

A mí me gusta más la tuya, Cristina :D --Justredlights (discusión) 12:01 11 dic 2014 (UTC)[responder]

No consigo hacer ir la fotografía de ninguna manera. Hasta le he preguntado a Google pero ninguna de las soluciones que me da me funciona :( --Justredlights (discusión) 15:19 11 dic 2014 (UTC)[responder]

He conseguido que ya se vea la imagen. He tenido que subir la imagen a Wikipedia Commons poniendo el autor y la licencia de la imagen. El problema es que como he copiado la información del artículo en inglés, es posible que la licencia no sea la misma y quiten la imagen. Pero vamos, que puesta está. Esperemos que dure. :)--Justredlights (discusión) 19:50 14 dic 2014 (UTC)[responder]

Bueno, chicos, ha llegado alguien y ha quitado la imagen por la licencia tal y como pensaba. Lo malo es que también se ha llevado mi pie de foto traducido y eso no lo tenía guardado... No entiendo por qué no podía quitar solo la imagen... Ahora nos ha quitado hasta el hueco donde iba la foto, así que es como si no la tuviéramos. Pero antes estaba, e incluso con su pie de foto traducido, así que como es algo ajeno a nosotros, no sé que hacer para volver a conseguir el pie de foto robado (el cual no tenía ningún derecho a quitar pues solo incumplía la imagen las licencias). Por cierto, la imagen cumplía las mismas licencias que en inglés y en inglés no la han quitado (más que nada porque copié todas las licencias que daba la información de la imagen en Commons en inglés y las puse en español para que no diera problemas, pero parece ser que no era suficiente). Como no veo ninguna solución posible (he buscado muchas soluciones pero la única que conseguía que se viera la imagen era volverla a subir al Commons, incluso he probado con soluciones propuestas en foros de HTML y vídeo-tutoriales de Youtube), me rindo ante y desentiendo de la foto. --Justredlights (discusión) 21:13 14 dic 2014 (UTC)[responder]

Bunas, he oensado que en los apartados referentes a masculinidad y publicidad y los siguientes podríamos encontrar algún sinónimo de masculinidad y las palabras que terminenen con -dad, para evitar la rima que en estos casos no queda demasiado bien. Por ejemplo, en lugar de masculinidad podría ser el rol masculino, o el papel masculino. Es una sugerencia

Estoy de acuerdo en lo de masculinidad y publicidad, hay varias frases que tiene estas palabras muy seguida y es verdad que hay cacofonía. El rol masculino es una opción. Otra sería "medios publicitarios", no es exactamente lo mismo porque la publicidad se "difunde" a través de los "medios publicitarios", quizá en algún caso se pueda poner. Para los subtítulos creo que me gusta la opción de rol masculino.--Marlenevazquezm uji (discusión) 15:18 15 dic 2014 (UTC)Marlene[responder]

Pero masculinidad y rol masculino no son lo mismo... --Justredlights (discusión) 15:20 15 dic 2014 (UTC)[responder]

Pues también es verdad. A ver, en el caso de "la maculinidad/la feminidad en la publicidad" no suena tan mal, pero "la tradicional masculinidad y sexualidad en la publicidad" puede que si que haya mucho "-idad" en un tramo tan corto.--Marlenevazquezm uji (discusión) 16:05 15 dic 2014 (UTC)[responder]

Por cierto, Cristina, en la parte "Desde los años 80, el cuerpo del hombre se ha utilizado más para la publicidad, representando una figura idealizada parecida a la de la mujer." se entiendo que esa "figura idealizada del hombre" es la que es parecida a la de la mujer, sin embargo la idea es que lo que es parecido es "la representación de ese ideal", la sugerencia de Laura se acerca más a la idea del texto original. --Marlenevazquezm uji (discusión) 16:05 15 dic 2014 (UTC)[responder]

Lo de las referencias está aquí: https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Referencias. Si cada uno hace las que le toca a su parte, vamos adelantando. --Justredlights (discusión) 16:25 15 dic 2014 (UTC)[responder]

Hola, lo siento no he podido entrar hasta ahora. Una compañera del grupo 3 me ha dicho que tampoco saben hacer lo de las fotos... les sale una ahí (pero a nosotros también nos sale una en la parte de Ana y creo que ahí todavía está en inglés osea que ella no ha cambiado nada. Otra compañera me ha dicho que María les dijo que lo de las fotos lo dejaramos estar, aunque no estoy segura, si queréis le envío un email aver que nos dice. Respecto a la traducción de la frase esa gracias Marlene ahora la miro y a ver como lo pongo para que quede bien reflejado el sentido de la frase. :) Lo de las referencias, no lo entiendo...--CristinaRos23 (discusión) 20:01 15 dic 2014 (UTC) ¿q tenemos q hacer? :S[responder]

¿Qué os parece? Desde los años 80, el cuerpo del hombre se ha utilizado más para la publicidad, representando una idealización de la imagen del cuerpo similar a la de la mujer. La he leído tantas veces que ya no sé si tiene sentido o qué jaja--CristinaRos23 (discusión) 20:12 15 dic 2014 (UTC)[responder]

Por cierto, en el fragmento que habéis señalado por la cacofonía he cambiado masculinidad por hombría--CristinaRos23 (discusión) 20:15 15 dic 2014 (UTC)[responder]

Chicos, ¿habéis cambiado ya lo de las referencias? Yo lo que he hecho es cambiar en plan title por título, last por apellido y así. Miré lo que pasó Lauro de las referencias y lo entendí así (pero los links, info y todo lo que ya había no lo he cambiado)--CristinaRos23 (discusión) 09:38 17 dic 2014 (UTC)[responder]

Hola Cristina, sí yo lo he hecho así y creo que es la forma correcta :D Al menos queda muy aseado en cuanto a código se refiere. A un compañero mío le ha pasado lo mismo que a mí con la foto y encima les han borrado parte de la traducción además de la foto y el pie de foto, así que creo que deberíamos considerarnos hasta afortunados jajajaja Por otra parte, me gusta lo de "hombría", eso sí que me parece un sinónimo más adecuado para masculinidad. Y la traducción me parece correcta :) --Justredlights (discusión) 11:02 17 dic 2014 (UTC)[responder]

Vale Laura, muchas gracias :D Entonces lo de las fotos lo dejamos un poco asi en el aire y mañana le preguntamos a ella personalmente aver qué dice :) --CristinaRos23 (discusión) 12:57 17 dic 2014 (UTC)[responder]

Eso parece. ¿Alguien sabe algo de quién es lo que hay en inglés? Es que hay que entregarlo mañana... --Justredlights (discusión) 15:05 17 dic 2014 (UTC)[responder]


COMENTARIOS DEL GRUPO CORRECTOR (PR2 GR6)[editar]

¡Hola, chic@s!

Primero que todo queremos felicitaros por el buen trabajo que habéis hecho. Hemos estado revisando vuestra traducción y tenemos algunas sugerencias:

-En la introducción, creo que resulta más natural en español decir "íntima/estrechamente relacionado" que "relacionado estrechamente".

-En el ámbito de la publicidad en español, en lugar de "temática", es más común y aceptado utilizar los términos "tema" e "idea" como equivalentes de "theme".

-Por las páginas que he consultado de la Wikipedia en español, creo que es más habitual traducir "See also" como "Véase también" en lugar de "Ver también", aunque no sé si el servicio tiene normas o preferencias de ese tipo.

MTrans (discusión) 12:01 30 ene 2015 (UTC)[responder]

-Respecto a la traducción del primer apartado ("Aparición y conservación de la normalidad del género"), he visto que en otras entradas de la Wikipedia (es.wikipedia.org/wiki/Agente_de_socialización) han traducido "agent of socialization" como "agente de socialización".

-Creo que la construcción "Se representan a los hombres" debería sustituirse por "Se representa a los hombres", ya que en tanto que impersonal se construye en tercera persona del singular y no se hace concordar con el objeto.

-En lugar de "cargado de relaciones", creo que sería más apropiado traducir "laden with" como "repleto de". Suena bastante más formal para un texto ensayístico.

-Según el panhispánico de la RAE, la expresión "en relación a" es incorrecta, por lo que se debería sustituir por "en relación con". También es válida la expresión "con relación a".

-En lugar de "tratan de presentar el mundo publicitario de manera como si fuera real", que resulta un tanto enrevesado, se puede decir simplemente "tratan de presentar el mundo publicitario como si fuera real", ya que el adverbio "como" ya indica manera.

-Una alternativa a la oración "Goffman opina que los anuncios no nos parecen extraños, cuando deberían" es la que resulta tras darle la vuelta: "Goffman opina que, aunque los anuncios deberían en realidad resultarnos extraños, nos parecen de lo más habitual".

-En lugar de "Los publicistas cogen algo (...) y lo cambian", podríamos decir "Los publicistas TOMAN algo (...) y lo MODIFICAN". Así elevamos el registro.

-Una alternativa a “They emphasize some things and de-emphasize others,” es decir "hacen hincapié en algunas cosas pero no inciden en otras", para no repetir el verbo "enfatizar".

-En lugar de "con la cual incluso, en algunos casos, nos identificamos", veo más natural decir "CON LA QUE, incluso en algunos casos, nos sentimos identificados". Así la puntuación queda también más clara desde mi punto de vista.

MTrans (discusión) 13:21 30 ene 2015 (UTC)[responder]


-"It is argued that" se traduce muchas veces por "se sostiene que" o "se afirma que", pero "argumentar" creo que también funciona bien en este caso, tal y como habéis escrito vosotros.

-Aunque en español no existe la página equivalente, el término "cues" que se incluye en el apartado "Role of gender in advertising" aparece señalado con hipertexto. Conviene que marquéis de la misma forma la equivalencia "pistas" en español.

-Yo traduciría "Among these learned gender roles" como "entre los roles (de género) que se asumen", en lugar de "entre los papeles que se aprenden".

-Puesto que en la oración traducida como "Tanto a hombres como a mujeres se les representa en los anuncios" el verbo principal actúa como transitivo, el complemento debe ser directo. Se debe sustituir "les" por "los".

-Puesto que en vuestra traducción "En definitiva, ser mujer significa ser femenina y ser hombre ser masculino" aparece omitido el verbo "significa", conviene añadir una coma detrás de hombre: "En definitiva, ser mujer significa ser femenina y ser hombre(,) ser masculino".

-En la traducción "a excepción del pequeño marco de" del fragmento "except within the smaller frame of:" faltaría el matiz de "within", por lo que sería más correcto decir "excepto dentro del pequeño marco de". También sería recomendable mantener los dos puntos que aparecen en el TO.

-Puesto que en el apartado "La masculinidad en la publicidad" cada punto define a los hombres a modo de adjetivo, sería conveniente anteponer la preposición CON a sintagmas como "Postura bien erguida", "Expresión agresiva" o "Manos en los bolsillos".

-En la oración «La valentía, la audacia, la capacidad de pensar de manera racional, la fortaleza y eficacia, son todo ejemplos de rasgos “varoniles” que...», puesto que existe una pausa relativamente larga entre el sujeto y el verbo principal "son" y a la vez existe una relación directa, yo pondría dos puntos o punto y coma antes de dicho verbo.

-Creo que una forma más natural de traducir la oración "Media images supporting these behaviors include the strong, silent Marlboro man and (...)" sería "Entre las imágenes que (...) se encuentran/destacan".

MTrans (discusión) 14:58 30 ene 2015 (UTC)[responder]


-Os propongo una alternativa a la traducción de la oración "men’s bodies have been used more for advertising, depicting a similarly idealized" con vistas a evitar el gerundio: "la figura masculina se ha utilizado más EN publicidad PARA REPRESENTAR una idealización de la imagen" en lugar de "el cuerpo del hombre se ha utilizado más para la publicidad, representando una idealización de la imagen".

-En lugar de "una cierta presión social" veo más correcto traducir "men feel social pressure" como " los hombres sienten cierta presión social", sin el artículo.

-Para evitar la ambigüedad que se produce al traducir "feminine men preferred feminine models in private" como "los hombres femeninos en privado prefieren los modelos femeninos" y para evitar la repetición de "femeninos", os propongo decir lo siguiente: "los hombres afeminados prefieren los modelos femeninos en privado". He consultado en la RAE y en el Diccionario Panhispánico de dudas y, en principio, el calificativo "afeminado" no presenta en su origen ninguna connotación negativa o rasgos peyorativos u ofensivos.

-En el fragmento "cuando su yo colectivo es destacado", creo que se debería destacar el pronombre "yo" entre comillas, ya que no se emplea según su uso habitual.

-En la traducción "cuando piensan que pueden ser clasificados por otros hombres" como “femeninos” de "when concerned about being classified by other men as feminine", creo que sería más adecuado no utilizar comillas para el término "femenino", ya que en el TO no aparecen.

-¿A qué os referís con "cuerpos culturistas" en la traducción de "body-builder images"? Creo que podríamos decir también "cuerpos/figuras trabajado/as".

-En "Though women's equality is advancing in society" también podríamos traducir "advancing" por "progresando" ya que, de lo contrario, podría parecer un calco.

-Otra posibilidad de traducción para "ordinary" es "común", "corriente", "convencional" o "habitual".


MTrans (discusión) 15:55 30 ene 2015 (UTC)[responder]


-Revisando el apartado "La feminidad en la publicidad" de vuestra traducción he visto que habéis traducido "Portrayals of women in advertising" como "La representación de la mujer en la publicidad" en lugar de "Representación de las mujeres en la publicidad". Os propongo esa segunda opción porque, de esta forma, el primer punto, que habéis traducido como "Tocándose a sí mismas", concordaría con el texto original y con esa primera línea.

-En ese mismo fragmento faltaría, además, una tilde en "sí mismas".

-Sería más adecuado traducir "literally depicting women as being beneath men" como "esto representa literalmente" en lugar de "esto literalmente, representa", ya que la primera estructura es más genuina y suena bastante más natural.

-Puesto que la combinación de adverbios hace difícil de entender el TM, propongo traducir "The body (...) is always inevitably controlled by social norm" como "El cuerpo, de forma inevitable, siempre está controlado por la norma social". Entre comas queda mucho más claro y se evita la acumulación adverbial que se produce en "El cuerpo está inevitablemente siempre controlado por la norma social".

-La RAE aconseja no acentuar el adverbio "solo".

MTrans (discusión) 16:09 30 ene 2015 (UTC)[responder]


-Cuidado. En el apartado "La representación de los géneros en la publicidad" aparecen varias citas que habéis traducido de forma que, a mi parecer, es correcta, pero recordad que mientras que en inglés el signo de puntuación queda recogido dentro de las comillas, en español el punto debe cerrar el entrecomillado, de modo que "Si el género se define como la correlación culturalmente establecida de los sexos (concebida a partir de la biología o del aprendizaje), la representación de los sexos se entiende entonces como el retrato convencionalizado de dichas correlaciones." debería ser "Si el género se define como la correlación culturalmente establecida de los sexos (concebida a partir de la biología o del aprendizaje), la representación de los sexos se entiende entonces como el retrato convencionalizado de dichas correlaciones". y “Los chicos tienen que trazar su camino hacia la madurez… Las chicas simplemente tienen que desenvolverse socialmente.”, “Los chicos tienen que trazar su camino hacia la madurez… Las chicas simplemente tienen que desenvolverse socialmente”.

MTrans (discusión) 16:13 30 ene 2015 (UTC)[responder]


Como veis, la mayor parte de los comentarios son sugerencias o posibles soluciones a problemas relacionados con el estilo. Creo que habéis hecho un trabajo excelente. Enhorabuena. Espero que os sirvan de ayuda las observaciones.


MTrans (discusión) 16:13 30 ene 2015 (UTC)[responder]


-Apartado: "El giro: la inversión de papeles"

Nada erróneo por mi parte, me parece una traducción perfecta.


-Apartado: "El cuerpo dentro de la cultura de consumo"

· En la primera frase sobra el articulo 'le' porque el complemento ya está explicitado en la misma frase ('se le rinde culto al cuerpo' -> 'se rinde culto al cuerpo').

· 'En la actualidad' también podría traducirse como 'Hoy en día', aunque es igualmente correcta. El resto del párrafo, perfecto.

--TheEpicMike (discusión) 22:23 12 feb 2015 (UTC)[responder]


-Apartado: "Las consecuencias de los anuncios publicitarios"

· Falta el cuarto párrafo (?)

Salvo eso, una traducción muy libre y de muy buena calidad, nada que objetar por mi parte. La traducción de los últimos tres puntos es genial en general :)

--TheEpicMike (discusión) 22:49 12 feb 2015 (UTC)[responder]

En primer lugar quería apuntar que faltan tanto el título del texto como las fotos y sus respectivos pies de foto. En el primer párrafo cambiaría la traducción “se refiere a” (refers to) por “hace referencia a”. La traducción que emplearía para stereotypical gender roles sería “estereotipos sexistas” en lugar de “estereotipos de los roles de género”. También añadiría en la frase de “…el sexo, que es (el producto de) la diferencia biológica…”. En el segundo párrafo cambiaría el orden de la oración “es un importante agente social” por “es un agente social/ de socialización importante” que me parece más natural. También cambiaría la frase de “Se representan a los hombres y a las mujeres…” por “Hombres y mujeres son representados…”; además expresaría la siguiente idea de la siguiente forma: “son representados con ciertas diferencias en cuanto a actitud, comportamiento y estado social”. También alteraría el orden de “definidos y construidos” pues creo que se entiende mejor. La palabra “muchos” (many) hace referencia a las imágenes, por tanto tendría que estar en femenino. La oración “in ways which it could be real” la traduciría como "de manera que este pareciera real” que no suena tan extraño como “de manera como si fuera real”. Por otra parte, la palabra “advertisements” es anuncios y no “publicistas”. También modificaría “distorsionado reflejo” por “reflejo distorsionado”. La mayoría de mis aportaciones hacen referencia al estilo por tanto son subjetivas, pero hay algún que otro apunte gramatical que deberían revisar!--Feernandafcc (discusión) 17:43 17 feb 2015 (UTC)[responder]

SUGERENCIAS DEL GRUPO PR2 GR5[editar]

Hola, soy una compañera del grupo PR2 GR5 y voy a haceros algunas sugerencias respecto a los últimos párrafos del texto. En mi opinión el texto está muy bien traducido y por eso solo tengo tres posibles cambios. El primero es que traduciría "naugthy" por "pícaro" en lugar de "inaceptable". El segundo es que el título del apartado "See also" lo traduciría por "Véase también" ya que es la forma más común de traducir este título. Finalmente en las categorías falta la categoría de "Erving Goffman". Como ya he dicho, creo que la traducción es muy buena. ¡Buen trabajo!--Irene9505 (discusión) 17:51 17 feb 2015 (UTC)[responder]

Hola chicos, a continuación os voy a mostrar algunas sugerencias para mejorar vuestra traducción en el apartado de "El cuerpo dentro de la cultura de consumo" y en el primer párrafo del siguiente apartado. En el primer apartado en lugar de traducir "designed" por "crear" lo traduciría por "diseñar" literalmente. Además no traduciría "and found" como un gerundio, sino que también lo traduciría literalmente " y se encontraba". Sin embargo, el sintagma "leisure clothing " no lo traduciría de manera literal, creo que quedaría mejor traducirlo como "ropa de andar por casa". En el apartado de "Las consecuencias de los anuncios publicitarios" falta traducir algunas palabras de el sintagma "Beauty can be defined largely as a perception" que yo traduciría com "La belleza se puede considerar en gran medida como subjetiva". En el sintagma "los niños ven este tipo de material cada vez desde más jóvenes" cambiaría el orden por "los niños cada vez desde más jóvenes ven este tipo de material". Por lo demás creo que todo está muy bien traducido.-- Sarasanz4 (discusión) 24:00 18 feb 2015 (UTC)[responder]


Hola chicos! Soy una compañera del PR2 y voy a corregir desde el apartado "El papel del género en la publicidad" hasta el penúltimo párrafo de "La sociedad presiona a los hombres para que apoyen la tradicional hombría y sexualidad en la publicidad". -En el primer párrafo del apartado "El papel del género en la publicidad", en la tercera línea cambiaría "papeles" por "roles de género". -En la línea 5, también modificaría "no hay margen" por "Apenas hay margen", para no cambiar el sentido de la frase original. -En la primera frase de "La masculinidad en la publicidad", modificaría el tiempo verbal del presente al pasado: "son representados normalmente". -En el título del siguiente apartado "La sociedad presiona a los hombres para que apoyen la tradicional hombría y sexualidad en la publicidad", modificaría el principio por "Presión social". -En la segunda linea quitaría el artículo de "investigaciones". -En la tercera línea, cambiaría "aprobar" por "respaldar". -En la segunda línea del segundo párrafo, en vez de usar los dos puntos, pondría "desde coches a ropa interior" entre rayas o en paréntesis. -En la primera línea del tercer párrafo, cambiaría "se han obsesionado" por "siguen obsesionados", para no cambiar el sentido. -En la segunda línea del cuarto párrafo se ha cambiado el sentido en "sin embargo sí que lo eran". Yo lo cambiaría por "sino que eran". -Por último, en la última línea del párrafo 4, falta en enlace en "materialización" de objectification. Muy buen trabajo :) XiXiXion (discusión) 13:51 19 feb 2015 (UTC)[responder]


REFERENCIAS

-Por último, me gustaría señalar que en el último apartado aparece en numerosas ocasiones los nombres de meses, que en inglés se inician con mayúscula, mientras que en castellano se dejan en minúscula. Sería conveniente que evitarais ese calco en vuestra traducción, pues por lo demás considero que el apartado está muy bien traducido.

-Hay un par de ellos que todavía permanecen en inglés, tales como "November" y "October".

MTrans (discusión) 22:29 18 feb 2015 (UTC)[responder]


¡Hola! Soy una compañera del PR2 que va a sugeriros otras opciones para la traducción de vuestro artículo. Espero que os sirva de ayuda. En cuanto al punto de "La familia" y "El tacto femenino", no podría decir nada, creo que está perfecto. En cuanto al punto de "La retractación autorizada", en lugar de poner "ausentes de la escena y del momento presente" pondría "ausentes en la escena y en ese momento". Además, creo que el párrafo necesitaría una coma delante de "a diferencia de los hombres". En cuanto al punto de "El rito de la subordinación", en lugar de poner "reposando" pondría "acostadas" o "tendidas". En cuanto al punto de "El giro: la inversión de los papeles", en lugar de poner "indicador" pondría "factor que indica". --Al287940 (discusión) 22:56 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Hola chicos, soy una compañera del PR2 GR5 y voy a haceros algunas sugerencias para mejorar vuestra traducción a partir del último párrafo del apartado "la sociedad presiona a los hombres para que apoyen la tradicional hombría y sexualidad en la publicidad" hasta "la representación de los géneros en la publicidad" (inclusive).

- En primer lugar cabe destacar que las imágenes no aparecen.

- En el primer párrafo del apartado "La feminidad en la publicidad" cambiaría "esto literalmente" por "lo que literalmente" para no repetir tanto la palabra "esto".

- En el segundo párrafo del mismo apartado cambiaría "inevitablemente siempre" por "siempre inevitablemente".

- En el tercer párrafo en la primera línea pone "están muy claramente", creo que sobra el "muy" suena repetitivo poner muy y claramente juntos.

- En el primer párrafo del apartado "La representación de los géneros en la publicidad" en la penúltima oración cambiaría "de tanto hombres como mujeres" por "tanto de hombres como mujeres".

¡Buen trabajo! :)

--Llach (discusión) 11:10 19 feb 2015 (UTC)[responder]

COMENTARIOS DE LA EVALUADORA EXTERNA[editar]

Consideraciones generales[editar]

Formulaciones afortunadas en la mayor parte del artículo; reorganización sintáctica que faciliten la lectura fluida del texto. La traducción traslada de forma fehaciente la información contenida en el texto origina. A continuación encontraréis una muestra de alguno de los errores más recurrentes.

Formato[editar]

Diferencias de formato no justificadas respecto del original. Falta incrustar las imágenes Hay un pie de foto que no está traducido y otro que ha sido omitido.

Ortotipografía[editar]

Ortografía tipográfica: estilos diacríticos (cursivas, negritas, versalitas), referencias bibliográficas; se incluyen además mayúsculas, comillas, abreviaturas, símbolos y puntuación estilística.

“…para conseguir el look perfecto…” “Cuando se emplea la sexualidad en la publicidad, ciertos valores y actitudes hacia el sexo 'se venden' junto con el producto.” “…Martin y Gnoth en 2009 han descubierto…”

Estilo[editar]

Formulaciones correctas pero poco afortunadas. Hipérbaton o pasiva innecesarios o recargados. Sintaxis correcta pero de difícil comprensión (viabilidad sintáctica); sintaxis muy calcada. Registro inadecuado. “Los publicistas toman algo que ya existe en el mundo y lo modifican…” “…destacan el silencioso y fuerte hombre de Marlboro…” “Presión social sobre los hombres para que apoyen la tradicional hombría y sexualidad en la publicidad” “…los hombres se han obsesionado con el tema de la musculatura…” “Estas son posiciones de sumisión e impotencia. Esto se puede ver claramente…” “Estos códigos, referentes al género, se pueden observar en las representaciones de tanto hombres como mujeres en la publicidad.” “Se dice que las mujeres… Se muestran en la pantalla…”

Léxico[editar]

Errores terminológicos que no afectan al sentido de la frase. Terminología técnica inadecuada. “… los anunciantes…” “Se argumenta que estas imágenes podrían…” “…una gran cantidad de pistas sociales…” “El hecho de mirar este tipo de publicidad…” “Abarca la idea de que las mujeres aparecen confusas, despistadas y…” “Esto se prueba claramente en que las mujeres se colocan debajo de los hombres…”

No mismo sentido[editar]

Omisión o adición de rasgos semánticos o connotaciones no presentes en el original. “Gracias a esto, para los anunciantes es cada vez más sencillo usar esta idea.” “…es una hiperritualización del mundo que reconocemos y con la que incluso, en algunos casos, nos sentimos identificados.” “La publicidad de las revistas muestra modelos atractivas y delgadas, lo que provoca una mayor deshumanización de la propia persona.”

Falso sentido[editar]

Error de comprensión o reformulación que cambia el sentido respecto del original. Calcos paronímicos y adiciones. “Sin embargo, a diferencia del sexo, que es el producto de la diferencia biológica entre hombres y mujeres…” “El estudio mostró que los hombres en los anuncios estaban generalmente materializados y despersonalizados…” “…Las mujeres están incitadas a perseguir la belleza y el atractivo sexual…”

Omisión[editar]

Pie de fotos

Ortografía[editar]

Ortografía académica. Incluye tildes.

“Es más, la popularidad del estilo de vida Californiano…”

Sintaxis[editar]

Errores de gramática o sintaxis que afectan a la coherencia del discurso. Falta de viabilidad que imposibilita la comprensión; incluye puntuación y preposiciones.

“El uso de estas imágenes crea falsos ideales de belleza de hombre y de mujer a los cuales aspirar, también provoca…”

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Publicidad sexista. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 13:24 29 abr 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Publicidad sexista. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 06:48 25 jun 2020 (UTC)[responder]