Discusión:Portosín

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¿"Puertecín"? Yo no sé si en la Wikipedia en castellano sois conscientes del nivel de RIDICULEZ al que estáis llegando en vuestra cruzada contra los topónimos gallegos, y vuestra obsesión por castellanizarlo todo a martillazos, sacándoos de la manga topónimos que nadie usa ni ha usado nunca.

Ahora me responderá alguien "no, es que hay un papel del Ministerio de Fomento de 1894 que pone Puertecín en vez de Portosín", y con esa única base ya podréis justificar este disparate. "No, es que se trata de conservar los exónimos tradicionales castellanos". Vale, en el caso de "Orense", "La Coruña" o "Finisterre" se podría entender y aceptar; pero es que aquí rebuscáis debajo de las piedras cualquier topónimo castellanizado para incluso la aldea de montaña más remota, aunque nunca llegara a popularizarse ni extenderse, y sólo se empleara en papeleos de alguna oscura administración provincial (porque fuera de Galicia nadie conocía ese pueblo, como para ponerse a rebautizarlo). ¿Exónimo "tradicional", "Puertecín"? Anda ya... Sí, es verdad que decimos "Londres" en vez de "London", pero aplicando la misma regla de tres que aplicáis aquí con los topónimos gallegos, en lugar de "Cambridge" y "Oxford" tendríais que poner "Puente del Cam" y "Vado del Buey".

Eso sí, es curioso que en esta misma Wikipedia, si quiero un animal o una planta, el artículo aparece titulado con el nombre científico en latín. Será por aquello de conservar la riqueza de la lengua castellana.--85.54.216.158 (discusión) 21:08 13 dic 2012 (UTC)[responder]

  • Bien dicho, no se quien ha escrito lo de puertecin, lo he cambiado, para los incultos postosin viene del latin portus-sinum .Se lo pusieron los Romanos no yo. Puerto-señal y deriva en portosin,hay palabras del latin que derivan en el gallego sin tener que pasar por el castellano. No tiene nada que ver con un puerto pequeño. Un saludo.