Ir al contenido

Discusión:Pierrot (estudio)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

--== Sobre los titulos de las series == Bueno, si a alguno sabe con que nombre se emitió alguna serie en su país (España o Latinoamérica) que no dude en colocarlo, aun hay trabajo por delante. Saludos ----Martinetekun (Disc). 7 oct 2007 Algunas traducciones de los títulos están muy mal hechas. Tanto que ni en el traductor de google se traducen así. Por favor alguien que pueda realmente TRANSLITERAR el significado. También tómese en cuenta que muchos títulos tienen palabras en otros idiomas como inglés y alemán simplemente para dar mas rimbombancia al título, o no tienen un significado ni literal ni están ligadas con el argumento de la serie, ejemplo BLEACH. Bleach en inglés no es "decolorar", es el objeto llamado "cloro". Si se usa como verbo, es posible decir "decolorar" pero no hay contexto para aseverar que se trata de un verbo y no un sustantivo. Otras traducciones estan extremadamente mal, porque ya existe una transliteración válida. Corregir, por favor con transliteraciones de calidad, y no "traducciones" de google. --189.133.88.43 (discusión) 18:31 6 jul 2013 (UTC)[responder]

Urusei Yatsura[editar]

He visto varios cambios recientes de la traducción que hice del título Urusei Yatsura de "Esos extraterrestres molestos" por "Alienígena Fastidioso", Empecemos:

  • URU : Molesto, fastidio, alboroto, jalear
  • SEI: Estrella, planeta,
  • YATSU: "Tipejo", yatsu es una manera despectiva para hablar de "ese", "aquel tipo", añadiéndole RA al final lo convertimos en plurar

Por lo tanto en URU+SEI+YATSU+RA vi como traducción más acertada "Esos extraterrestres molestos", un saludo --Martinetekun (discusión) 17:30 27 feb 2008 (UTC)[responder]