Ir al contenido

Discusión:Parque natural del Alto Pirineo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Es imposible encontrar las entradas si los nombres de los lugares no se colocan bien. La traducción de Parc Natural de l'Alt Pirineu no puede ser Parque Natural Alt Pirineu; en todo caso sería Parque Natural del Alto Pirineo, o Parque Natural del Alt Pirineu, pero no quitando la preposición.

Es como Vall Ferrera. No se puede traducir como Vallferrera por mucho que haya una pista de esquí con ese nombre o algunos hoteles hayan unido los dos nombres. En catalán está separado y no se debe unir porque son dos palabras diferentes. Entonces, en castellano se diría el valle de Vallferrera, que es una redundancia. Para entendernos, es como si Vall d'Aran se escribiese en castellano Valldarán, y así, se dijese "el valle de Valldarán". ¿Qué tal?

Sí, ya sé que Noguera significa río y que todos decimos río Noguera Pallaresa, pero lleva siglos diciéndose de esa forma ("río río del Pallars") sólo que los catalanes también lo hacen. No es el caso de la Vall Ferrera.

Enlaces externos modificados

[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Parque natural del Alto Pirineo. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 17:56 23 jun 2019 (UTC)[responder]