Discusión:Mujeres y niños refugiados

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Cambios en la introducción

1. Se puede ver un fallo tipográfico en “por la espacios reducidos” que sería “por los espacios reducidos”. Una alternativa a “las mujeres y los niños se enfrentan en estos lugares a muchos de los problemas que también soportan en los suburbios de las ciudades […]” podría ser “las mujeres y los niños se enfrentan en estos lugares a problemas similares a los de los suburbios de las ciudades […]”. Para la oración “while specific problems vary […]” haría una traducción diferente a la realizada: “Mientras que ciertos problemas pueden cambiar/variar […]”

Cambios en el apartado "Las mujeres en los campos de refugiados"

1. Desde mi punto de vista, creo que hacen falta ciertas comas en este párrafo: después de “Por norma general”, entre la oración “en el caso de aquellos que viven en campos de refugiados” y delante de “además”.

Cambios en el apartado "Problemas que conciernen a las mujeres"

1. “Estos son los problemas a los que…”, personalmente quitaría el artículo definido “los” y lo sustituiría por “algunos de los”, porque no son los únicos problemas a los que la mujer se enfrenta. Por otro lado, utilizaría un sinónimo como “también” o “asimismo” ya que se utiliza mucho el adverbio “además”.

Cambios en el apartado "Problemas de la salud de las mujeres"

1."En situaciones de refugio la salud reproductiva cae en la lista de prioridades,(...)" Habéis empezado la segunda oración del segundo párrafo con un complemento pero luego no habéis añadido coma. Por lo tanto, mi propuesta sería: "En situaciones de refugio, la salud reproductiva cae en la lista de prioridades,(...)".

2. Además, en la misma oración "cae en la lista de prioridades" creo que no representa exactamente lo que el texto original quiere decir. Una muejor opción podría ser: "a menudo queda relegada al último puesto en la lista de prioridades".

3. "En general se asume que el desplazamiento, el desarraigo, la falta de estructura social o el intercambio de sexo por bienes materiales o protección conducen a distintas formas de violencia, sobre todo violencia sexual hacia las mujeres,7 lo que las hace particularmente vulnerables" Creo que en esta oración falta el matiz de que el intercambio de sexo no es voluntario. Por eso, añadiría la palabra necesidad al igual que en el texto original. "En general se asume que el desplazamiento, el desarraigo, la falta de estructura social o la necesidad de intercambiar sexo por bienes materiales o protección conducen a distintas formas de violencia, sobre todo violencia sexual hacia las mujeres,7 lo que las hace particularmente vulnerables"

Cambios en el apartado "Soluciones para el desarrollo de capacidades"

1. "el empoderamiento de la mujer está incluida en dicha capacidad." Debería ser está incluido porque hace referencia a empoderamiento.

2. "y hacerlas participar en la regulación de los campos de refugiados." Aunque no creo que está frase sea incorrecta, pienso que encajaría mejor "administración" que "regulación".

Cambios en el apartado "Recogida de agua"

1. "A diario, las mujeres se dedican mucho tiempo a recoger agua para sus familias," El verbo dedicarse en esta oración creo que no debería ser reflexivo: "A diario, las mujeres dedican mucho tiempo a recoger agua para sus familias,"


Cambios en el apartado "Los niños en los campos de refugiados"

1. "Estos niños son a menudo los refugiados más afectados." El adjetivo usado en íngles es "neglected" , entonces, creo que el adjetivo mejor es "descuidado" o "desatentido".

2."Las Naciones Unidas (ONU) señalan cinco problemas importantes en relación con los niños refugiados" Creo que la palabra "importante" puede sustituirse con "mayores" o "principales" para que suena mejor.

Cambios en el apartado " Las preocupaciones de los niños " , "Separación"

1. "La separación de los niños de sus familias es un problema común que tiene consecuencias negativas." Aquí, falta la mención de la consecuencia negativa a quien. De hecho, es a los niños que se separan de sus familia. Entonces, pienso que la oración puede ser "La separación de los niñis de sus familias es un problema común y lleva consecuencias negativas directas a ellos."

2. "pero especialmente para aquellos que viven en campamentos de refugiados."

Creo que puede cambiar "pero" a "con todo" porque el usado de "pero" lleva significado como lo que cuentan antes no son tan importantes.

CAmbio eb el apartado "Reclutamiento milita"

1. "ya que nadie lucha por un niño cuando el ejército lo recluta forzosamente " En el primer parte de la oración usa 'los' como plural , y creo que es mejor continua la segunda parte de la oración en forma plural: "nadie lucha por ELLOS cuando LOS recluta forzosamente."

Cambios en el apartado "Asuntos de la adolescencia"

1. Creo que el título del apartado no explica muy bien el contenido ya que la palabra "issues" en ingles puede significar también "problemas" y en este caso este significado le vendría mejor ya que en este apartado se habla de la cuestión de los adolescentes. Una propuesta para traducir el título podría ser: "El problema juvenil" o "El problema con los adolescentes".

2. En la frase "en campos de refugiados por las muchas de las mismas razones" sobra el primer determinante "las" ya que se repite más adelante.

Cambios en el apartado "Programas para refugiados"

1. No haría falta poner "UNHCR" ni tampoco el nombre de la instituxción en inglés ya que en español tenemos tanto la traducción del nombre de la institución como la traducción de las siglas aque además ya habéis mencionado antes. Es un error por una cuestión de repetición.

2. Yo pondría en vez de "afectan", benefician, porque afectan tiene a mi parecer un valor negativo.

3. En lugar de "para cambien", quizás quería mejor poner "para erradicar".

Cambios en el apartado "Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados"

1. La construcción "mucha otra gente que no dispone" quizá sonaría más natural en español al poner "muchos otros que no disponen".

Cambios en el apartado "Adaptación de los refugiados"

1. Creo que la oración: "Muy pocos refugiados se reasentan en nuevos países tanto cerca de casas de refugiados del país como tan lejos como América." es un poco liosa y tal vez podría no quedar claro su significado. Yo pondría: "Muy pocos refugiados se reasentan en el nuevo país, ya sea en uno cercano a su país de origen, o en uno tan alejado de éste como América."

2. En vez de "trauma por viajar", quizás sería mejor poner "trauma del viaje". Además, en toda la enumeración: "su educación, su edad, su sexo, su etnia..." tal vez quedaría mejor en español si lo pusiéramos con artículos determinantes delante, es decir: "la edad, el sexo, la etnia...", ya que el castellano no es tan posesivo como el inglés.

3. Creo que la posición en que han puesto el adverbio "especialmente" queda algo raro en castellano. Yo pondría: "a menudo son especialmente los niños los que tienen más dificultades"

Cambios en el apartado "Adaptación y niños"

1. Como antes, quizás sería recomendable poner los artículos en el título: "La adaptación y los niños".

2. En lugar de "desempeño", como hace referencia a un niño, creo que podría quedar mejor poner: "desarrollo".

3. En español, puesto que está hablando de niños, creo que sería mejor traducir "boy" y "girl" como "niño" y "niña" en vez de "chico" y "chica".

4. La expresión "para adaptarse mal" podría mejorarse al poner, en su lugar : son más vulnerables que las niñas "a una mala adaptación"

5. No estoy segura pero creo que la expresión correcta es favorece "el" bienestar, y no "al" bienestar, tal vez sirvan las dos.

6. Yo pondría el bienestar "del" niño, en lugar de "un" niño puesto que se está hablando de los niños refugiados, un grupo concreto ya mencionado antes.

7. Quizás sería más natural poner: "las" raíces culturales, en lugar de: "sus" raíces culturales, ya que el español no es tan posesivo como el inglés.

Revisión del grupo 6 de PR2[editar]

“se ven agravados por la espacios reducidos”: los, es plural. “pobreza y en el caso de aquellos que viven en campos de refugiados no hay excepción”: es una aposición, sería conveniente que estuviera entre comas. “A menudo víctimas”: una coma después del “a menudo”. “El alcance de los problemas de las mujeres en los campos de refugiados es ilimitado”: Esto no suena muy bien en español. Mejor si ponemos: Los aspectos por los que se preocupan las mujeres en los campos de concentración no tienen límites. “se enfrentan las mujeres además de sus responsabilidades”: En vez de poner tantas veces "además", incluye alguna expresión como: así como, etc.

“De manera frecuente” yo podría a menudo. “Mujeres refugiadas sino que son comunes” es una frase muy larga, por lo que pondría una coma detrás de refugiadas. “Estos males son mucho más numerosos entre las mujeres” yo pondría que son mucho más comunes. “Salvar vidas se convierte en la máxima proridad” prioridad está mal escrito. “En general se asume que el desplazamiento, el desarraigo, la falta de estructura social o la necesidad de intercambiar sexo por bienes materiales o protección conducen a distintas formas de violencia, sobre todo violencia sexual hacia las mujeres,7 lo que las hace particularmente vulnerables.” esta frase es muy larga, la dividiría en dos y pondría una coma detrás de en general, "al género, y sus” quitaría esa coma porque no es necesaria. Algunas de las posibles estrategias queda más natural en castellano, En relación con lo anterior presentando "sugerencias" sobre posibles soluciones iría mejor un "serían" que el verbo son en presente. Vida o incluso supervivencia queda mejor que condiciones de existencia que resulta poco natural. Lidiar con ellas quedaría más acorde con el posterior "batallas legales” y por último “protección del abusado” es un calco del texto original que no funciona igual de bien en castellano y sería quizás más idóneo usar protección de las víctimas.

En la parte de “los niños pueden encargarse…” utilizaría un suelen encargarse para indicar la frecuencia con la que ello ocurre. En la segunda oración donde habla de que los adolescentes deben cuidar a los niños en caso de abandono paterno, menciona “incluyendo aquellos con los que no esté relacionado” que en inglés es “related” en el sentido de no ser familia, por lo que yo lo cambiaría a un “incluso aquellos que no sean sus parientes”.

Por no repetir dos veces el verbo ayudar, en la segunda oración utilizaría otro verbo como por ejemplo respaldar. Para no repetir país en la segunda oración utilizaría territorio como recambio en cualquiera de los dos.

La estructura “Una vez que un niño ha pasado.,.” suena errónea con ese tiempo verbal, porque o bien utilizaríamos “Una vez que un niño haya pasado…” o para mí, lo mejor sería eliminar el que, parece queísmo. Además el pasado ahí, viene del inglés “past” que hace referencia a que tenga más de 6 meses de edad por lo tanto es un calco y sería mejor emplear sobrepasado. Tampoco utilizaría desempeño sino desarrollo, me parece que tiene más sentido

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 1 en Mujeres y niños refugiados. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 20:44 16 nov 2017 (UTC)[responder]