Discusión:Muñeira

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¿Y por qué dicen uds. que la Muñeira nació en Galicia? ¿Qué pruebas fehacientes tienen para afirmar categóricamente eso y que proviene de molino o molinera en Gallego? También se llama a esa danza Muñera y Muñeira en algunos lugares y no es una castellanización de nada. Allí existe esa danza con ese nombre y no está tomado del gallego. Simplemente se llama así. Esa es su cultura. La de ellos y no la de otros y merecen el mismo respeto a sus nombres y tradiciones.

'Muñeira' sí viene del gallego[editar]

Decir que la muiñeira es de origen gallego no es una una falta de respeto hacia los pueblos no gallegos que también la bailan (es normal que los bailes se copien de una región a otra, no tiene nada de malo, y Galicia también ha copiado bailes de fuera, como la jota). Lo que sí es una falta de respeto hacia la muiñeira es hacer afirmaciones al aire sin molestarse en investigar nada y sin aportar ninguna prueba de lo que se dice, como estás haciendo tú, ya que confundes a la gente que no sabe y ninguneas el trabajo de los que se sí han molestado en investigar. Hay pruebas lingüísticas irrefutables de que 'muñeira' es un calco del gallego 'muiñeira'. Hay pueblos gallegoparlantes de León y del extremo oriental de Lugo donde no se perdió la -L- intervocálica latina. Allí dicen 'moliño' en vez de 'muíño' y le llaman 'moliñeira' al baile, por lo que el vínculo entre 'muiñeira'/'moliñeira' y 'muíño'/'moliño' es evidentísimo. El hecho de que en Asturias le llamen 'muñeira'/'muñera' (con el nombre gallego adaptado) y no 'molinera' indica claramente que el baile no se inventó allí, sino que llegó de Galicia. Y es que, cuando nos llega algo de fuera (un baile, un deporte...) lo normal es que ese algo llegue con el nombre que le dieron en su lengua (a veces con ligeras adaptaciones: 'vals' de Waltz, 'fútbol' de football, 'cruasán' de 'croissant', etc). Por cierto, la muiñeira más antigua registrada es de Santiago de Compostela--91.116.152.51 (discusión) 14:06 12 jul 2014 (UTC)[responder]


No tiene mucho sentido incluir en este artículo la sección de traje tradicional, propongo que se separe en un artículo propio—Emilio Juanatey 16:24 1 oct 2006 (CEST)

'Muñeira' no es correcto[editar]

La palabra muñeira es una correpción de la expresión correcta muiñeira (moinheira en la escritura reintegrada gallego-portuguesa), derivada de muíño (moínho), es decir, 'molino. Por otro lado, he corrgido el uso indebido de mayúsculas en el apartado dedicado al aturuxo, que no es un nombre propio, ni debe ir con mayúsculas, como tampoco deben ir los 'suevos'. Por cierto que ese apartado refleja especulaciones sin mucho sustento ni base documental. Alguna cita vendría bien y explicar que se trata de una teoría por demostrar.jajaja

Juanan

¿"Dicen que..."? Bien, ahí, con escritura enciclopédica, aportando fuentes y demás... Madre mía.


Si más adelante se va a aclarar que muiñeira viene de molinera, me parece que sobra esa castellanización absurda de muñeira. Qué viene, ¿de muñón? Por favor, respeten un poquito la cultura si tanto rigor quieren darle a esta enciclopedia.— El comentario anterior sin firmar es obra de 80.38.219.42 (disc.contribsbloq).

Y ¿si el nombre tradicional en castellano fuera muñeira? También existen los artículos alioli y capicúa y nadie se queja... Qoan (¡cuéntame!) 16:02 2 jul 2010 (UTC)[responder]
¿El nombre tradicional en castellano de un término gallego? un poco contradictorio, no? Yo tambien creo que muñeira no me suena nada bien, es la primera vez que veo esa palabra, por mucho que venga aqui. Acepto las politicas de castellanizacion de la wikipedia pero intentar buscar a todo costa la posible existencia de la version en castellano de ciertas palabras, aunque el origen de su uso en castellano pueda ser discutido, me parece ridiculo.--JORJUM 23:47 5 nov 2010 (UTC)[responder]
Si la Real Academia Española de la Lengua te resulta ridícula, puedes ir a comentárselo a ellos mismos. Aquí, no obstante, nos seguiremos rigiendo por las normas internacionales del español. Por otro lado, es entendible que a ti, como nativo de gallego, esta castellanización te resulte extraña, pero probablemente te resulte normalísima una palabra como capicúa, que, según tu planteamiento, debería escribirse también en castellano 'cap-i-cua', y que es la forma que a mí, como nativo de valenciano, más natural me parece. Además, este es probablemente el baile gallego más famoso, y se nombra con relativa frecuencia en, al menos, toda España, lo cual facilita este tipo de cambios (en inglés, por ejemplo, dicen toreador y no torero, vete tú a saber por qué). En fin, que las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran. Un saludo, Qoan (¡cuéntame!) 02:02 6 nov 2010 (UTC)[responder]

Una cuestión sobre "muñeira". No se trata de ninguna castellanización ni de una incorrección ni nada de eso, sino de un dialectalismo. Téngase en cuenta que en algunas partes de Galicia (Baixo Miño, por ejemplo) no se dice "muíño" (forma estándar recogida en el VOLG), sino "muño", y de ahí "muñeira".— El comentario anterior sin firmar es obra de 213.60.131.123 (disc.contribsbloq). 17:41 9 abr 2012

                                                 == AS COUSAS ==

Cousas (en castellano: Cosas) es una colección de cuarenta y cinco relatos breves satíricos del escritor Castelao en donde se presentan las actividades socioculturales de la Galicia de su