Discusión:Meronpan

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¿No sería mejor llamar al artículo "Meronpan"? La palabra "Melonpan" no existe en español, asi que creo que las dos opciones mas correctas son llamar al artículo con la romanización de メロンパン (Meronpan) o buscado un equivalente en español como "Pan de melón". davidge (discusión 16:01 15 sep 2006 (CEST)

Parece que el artículo no se editar desde hace un mes y sigue con la plantilla de traducción aunque esta finalizado, asi que procedo a trasladarlo y retirar la plantilla. davidge (discusión 16:29 15 sep 2006 (CEST)

Origen de la palabra Meron[editar]

En Wikipedia en inglés dice actualmente: The name has a bilingual etymology, since melon is a loan word from English, while pan[2] is from the Portuguese word for bread.

En Wikipedia en español dice actualmente: La etimología es interesante, ya que la palabra meron es un préstamo lingüístico del español melón.

En otro enlace de la web dice: ETIMOLOGÍA DE LA PALABRA MELON. Via Old French from Late Latin mēlo, shortened form of mēlopepō, from Greek mēlopepōn, from mēlon apple + pepōn gourd.

Españoles estuvieron en Japón hace más de 400 años y lo mismo los portugueses (melón en español y melão en portugués de esta fruta originaria de Oriente Médio). Pero también debido al Tratado de Kanagawa hace más de 150 años, y después la Segunda guerra mundial, la influencia norteamericana en Japón se hizo presente y muchas palabras inglesas fueron adaptadas al idioma japonés. En Japón de hoy en día el segundo idioma en la práctica es el inglés.

Entonces, se debería escribir algo similar a lo que sigue: La etimología es interesante, ya que la palabra melón deriva del griego mēlopepōn, y en entre otros en español se escribe melón, en inglés melon y en japonés se pronuncia meron. 191.98.79.135 (discusión) 04:13 12 dic 2019 (UTC)[responder]