Discusión:Mercaderes de ilusiones

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Cine.

Comentarios entre los alumnos del grupo[editar]

--PaulaAcevedo25 (discusión) 18:09 15 dic 2014 (UTC) Buenas, no sabía muy bien como traducir "You'll make any promise to make your point" . Está en el sexto párrafo del apartado de argumento. Yo he puesto "no harás ninguna promesa con tal de no ir al grano", era lo que encontré de "to make your point". ¿Alguna idea mejor? -- --ElenaCastilloS-P (discusión) 13:01 16 dic 2014 (UTC) Paula, a lo mejor es "harás cualquier promesa con tal de no ir al grano"[responder]

--ElenaCastilloS-P (discusión) 13:01 16 dic 2014 (UTC) Otra cosa, revisando he visto "beautee" y "beautée", quien lo haya traducido que deje la mejor pero que las ponga todas iguales![responder]

--ElenaCastilloS-P (discusión) 13:02 16 dic 2014 (UTC) Solamente he cambiado un par de espacios de más que he encontrado entre párrafos.[responder]

--NastChusa (discusión) 18:00 16 dic 2014 (UTC)Hola chicos, no se me ocurre una buena traducción para "Back-slapping agency head ". Yo lo he traducido como "un jefe alegre/animado de una agencia", pero no me convence mucho. ¿Se os ocurre algo?[responder]

--Marie (discusión) 18:09 16 dic 2014 (UTC) Chicos, tengo una duda con esta traducción: "Springing the trap over cards". La he traducido como "Preparando la trampa cuidadosamente", aunque tengo problemas con la expresión "over card". He encontrado que "over card" en el póker son "las cartas ocultas que tienen valores superiores", así que he entendido algo así como que preparan la trampa con cuidado y cierta malicia ya que esconden otros propósitos.¿Qué sugerís?[responder]

--NastChusa (discusión) 18:13 16 dic 2014 (UTC)Estaba revisando y he añadido un par de puntos que faltaban al final de los párrafos. También he puesto en cursiva "Mercaderes de ilusiones" en el apartado de "producción".[responder]

--Marie (discusión) 18:18 16 dic 2014 (UTC) Nastya, he encontrado para "back-slapping" sinónimos como "jovial", "risueño" o "agradable", pudiendo quedar por ejemplo "el agradable jefe de una agencia".[responder]

--NastChusa (discusión) 18:30 16 dic 2014 (UTC)Paula, he visto en Linguee que a veces esta expresión se traduce como "transmitir tu opinión" o ""hacer oír su punto de vista", pero a lo mejor lo que has puesto está bien.[responder]

--NastChusa (discusión) 18:32 16 dic 2014 (UTC) María, he buscado la expresión "over cards", pero he encontrado lo mismo que tú, no he visto ninguna traducción exacta.[responder]

--Néstor Abizanda Buisán (discusión) 20:04 16 dic 2014 (UTC)Yo he tenido una duda con "the agency's biggest account". Obviamente no creo que sea "cuenta" porque no tiene sentido, así que, he pensado que como es una empresa lo más importante para ella es quién le da dinero, es decir, un inversor o una empresa acreedora, por tanto he puesto acreedor ¿Qué pensáis? --PaulaAcevedo25 (discusión) 20:16 16 dic 2014 (UTC) Néstor, yo también tuve problemas con lo de "account", también lo he traducido igual que tú, no encuentro mejor opción.[responder]

--PaulaAcevedo25 (discusión) 20:19 16 dic 2014 (UTC) Gracias Anastasia, yo también encontré eso, pero no sabía muy bien como expresarlo. A ver cómo lo modifico.[responder]

--Néstor Abizanda Buisán (discusión) 21:14 16 dic 2014 (UTC) He intentado hacer la plantilla de la película pero no consigo que me salga la foto y otros apartados. A ver si me podéis ayudar[responder]

--Al288071 (discusión) 15:55 17 dic 2014 (UTC) Acabo de terminar con las referencias. Una cosa, en el ficha en vez de música ¿no sería mejor poner banda sonora?[responder]

Comentarios de otros grupos[editar]

--Anaoi27 (discusión) 18:19 17 feb 2015 (UTC) Creo que los enlaces externos que encontramos a lo largo del texto original se debían poner aunque la página esté en inglés, así evitamos que los términos aparezcan en rojo.[responder]

--Anaoi27 (discusión) 18:19 17 feb 2015 (UTC) Según la RAE, debe evitarse anteponer como al complemento directo y al predicativo (*Lo nominó como candidato a diputado; debió decirse Lo nominó candidato. Por lo tanto, decir «“La revista Life nominó el libro como "la mejor parodia best seller del año pasado"» es incorrecto.[responder]

--Anaoi27 (discusión) 18:19 17 feb 2015 (UTC) Hay que respetar el uso de las comillas del texto original: «[...] George Wells had "an extensive laundering job" to do [...]» / «[...] George Wells tenían que realizar un gran trabajo [...]».[responder]

--Anaoi27 (discusión) 18:19 17 feb 2015 (UTC) En "an extensive laundering job" traduciría extensive como “exhaustivo” en vez de “gran”.[responder]

--Anaoi27 (discusión) 18:19 17 feb 2015 (UTC) No se ha traducido el adjetivo “toned-down” en la frase “Once the toned-down screenplay was finished and Clark Gable's comfort with it secured” / “Una vez que el guion se terminó y Clark Gable se sintió cómodo con él [...]”. Además, yo traduciría esta frase de la siguiente manera: “Una vez acabado el guion” o “Una vez terminaron/acabaron el guion”.[responder]

--Anaoi27 (discusión) 18:19 17 feb 2015 (UTC) El gerundio en inglés no siempre se traduce como gerundio en español, por lo que «[...] "assembled an exceptional supporting cast"[9] including veteran character actors [...]» including se traduciría como “que incluye / incluía”. Por otro lado, el término cast lo traduciría como “reparto” en vez de “elenco”.[responder]

--Anaoi27 (discusión) 18:19 17 feb 2015 (UTC) El término inglés managers está ya adaptado (y lleva acento): “mánagers” (RAE.[responder]

--Anaoi27 (discusión) 18:19 17 feb 2015 (UTC) Se debería efectuar la conversión de la moneda, en este caso del dólar al euro.[responder]

-Cuando un guión se abre y se cierra se pueden dejar los guiones o intercambiarlos por (,).--Ester9501 (discusión) 16:40 18 feb 2015 (UTC)[responder]

-“Re-launch” yo lo traduciría por “relanzar”.--Ester9501 (discusión) 16:40 18 feb 2015 (UTC)[responder]

-Se ha olvidado de traducir “contemporary”.--Ester9501 (discusión) 16:40 18 feb 2015 (UTC)[responder]

-Quizás otra traducción posible para “un estudio exagerado y cínico” podría ser “un estudio exagerado con cinismo”.--Ester9501 (discusión) 16:40 18 feb 2015 (UTC)[responder]

-“A no ser de que” creo que está mal, existe dequeísmo. Yo creo que lo correcto sería “a no ser que”.--Ester9501 (discusión) 16:40 18 feb 2015 (UTC)[responder]

-En la traducción pone “vas e encontrar”. Es un despiste, supongo que quería escribir “vas a encontrar”.--Ester9501 (discusión) 16:40 18 feb 2015 (UTC)[responder]

-Creo que cuando dice en el texto original “find him monotonous”, se refiere al actor no a la película como se ha puesto en la traducción. --Ester9501 (discusión) 16:40 18 feb 2015 (UTC)[responder]

-En el texto original pone que la película dura “in this hour-and-fifty-five minute film” y en la traducción pone “de hora y cincuenta minutos”. --Ester9501 (discusión) 16:40 18 feb 2015 (UTC)[responder]

-Se ha olvidado de traducir “well-tailored”. Una posible traducción sería “bien diseñado”.--Ester9501 (discusión) 16:40 18 feb 2015 (UTC)[responder]

-En varias ocasiones el traductor ha incluido nexos. Esto me ha parecido muy bien. --Ester9501 (discusión) 16:40 18 feb 2015 (UTC)[responder]

-Otra posible traducción para “soothing” que he encontrado es “tranquila/relajante”.--Ester9501 (discusión) 16:40 18 feb 2015 (UTC)[responder]

-En lugar de “espectáculos de variedad” otra posible opción sería escribir “cabaré”.

-En la parte del texto original que dice “a charming English star…a delightful personallity”, en la traducción no se han dejado los (…). Yo los dejaría.--Ester9501 (discusión) 16:40 18 feb 2015 (UTC)[responder]

-En la traducción pone: “Lee Server el biógrafo de Ava Gardner, destacó…”. Yo pondría “el biógrafo de Ava Gardner” entre comas.--Ester9501 (discusión) 16:40 18 feb 2015 (UTC)[responder]

-En el penúltimo párrafo del apartado de Recepción de la crítica, aparece el título de la película sin comillas.--Ester9501 (discusión) 16:40 18 feb 2015 (UTC)[responder]

-Creo que cuando el texto original dice “ad-man” se refiere a publicista no a “hombre de anuncio”.--Ester9501 (discusión) 16:40 18 feb 2015 (UTC)[responder]

COMENTARIO DE OTROS GRUPOS[editar]

PÁRRAFO 1: No observo ningún error en la traducción de este primer párrafo, pero habría traducido varias cosas de una forma diferente. En primer lugar en la segunda línea, la expresión American film la habría traducido como CINE AMERICANO no como ESCENA AMERICANA; ya que considero que la actriz a la que nombra no realiza escenas sino películas en general, no en particular X escenas americanas. En segundo lugar, el verbo en inglés includes, está bien traducido incluye, pero personalmente, considero que el verbo incluir se refiere más a cosas que a personas en este caso, por lo que utilizaría la expresión formado por, el reparto está formado por... PÁRRAFO 2: Perfecto, no encuentro nada que podría mejorar ni decirlo con otras palabras. PÁRRAFO 3: Cambiaría la traducción de tiránico por tirano, es más común. La palabra empresa se repite en varias ocasiones, buscaría un sinónimo para no repetir tanto, pero aún así es correcto. Falta de ortografía: GRABO...GRABÓ. Con respecto a los siguientes párrafos, sigo sin encontrar errores en la traducción, en algunos casos observo que es un poco literal, pero aún así no afecta a la comprensión general del texto. Por otra parte, cuando lees el argumento en general, se observa como si fuera una sucesión de hechos en general, como una enumeración, casi no se observan conectores. Ejemplo: Ella lo consigue y empieza.. Y Vic se va... Así en la mayoría de los casos. El apartado del reparto está perfectamente. No encuentro una manera mejor de realizar una traducción. --CristinaBenLaf (discusión) 17:39 18 feb 2015 (UTC)[responder]


PÁRRAFO 1:

- en la escena americana --> ¿Podría mejorarse? - Mercaderes de ilusiones --> ¿Por qué no en cursiva (cuando se habla del libro)? - Frederic Wakeman (senior) --> ¿Qué significa? ¿Se entiende? (http://lema.rae.es/dpd/?key=senior)

APARTADO "ARGUMENTO"

- acaba de volver --> ¿Podría mejorarse? -por su ventana del hotel --> ¿Qué significa? ¿Se entiende? ¿Se dice así en español? -le dice al botones que permanecer con cincuenta dólares le “ayudará a parecer sincero a la hora de no necesitar un trabajo” --> ¿qué significa? - a la entrevista --> ¿Qué entrevista? (No se ha hablado de ninguna entrevista de momento). - Su cita es en la agencia de publicidad Kimberly, con el propio Sr. Kimberly (Adolphe Menjou) --> No es una frase. - de la empresa Beautee Soap, que es la empresa acreedora más importante de la agencia --> repetición innecesaria de "empresa". - La llamada sume la entrevista en el caos y la desbarata, así que, se ofrece ...--> No se entiende. - Charity League --> ¿Por qué en cursiva? - sintetizar su ideología sobre publicidad --> ¿Qué significa? No se entiende. - siempre lo recordaran" Tras --> Falta puntuación. - grabo --> ORT - de la empresa acreedora Beautee --> ¿Qué significa? - que han sido registrados en habitaciones --> ¿Podría mejorarse?

PARO AQUÍ Observo que es muy conveniente que realicéis una revisión a fondo. --Mcptrad (discusión) 10:24 21 feb 2015 (UTC)[responder]

COMENTARIO DE EVALUADORA EXTERNA[editar]

Consideraciones generales[editar]

El artículo original es del tipo narrativo: se describe la trama de una película. El lector quiere saber de qué se trata la película, por lo tanto, hay que describir la trama con claridad para evitar confusiones y que el texto se vuelva pesado. Da la sensación de que los traductores no han visto la película.

Se aprecia cierto desconocimiento del significado de algunas expresiones y términos no técnicos que generan errores de traducción que imposibilitan o dificultan enormemente la comprensión del texto. Estos errores se pueden evitar fácilmente documentándose adecuadamente y revisando el texto una vez traducido.

La traducción carece de una buena estructura discursiva y de una redacción cuidada.

Estilo[editar]

Formulaciones correctas pero poco afortunadas. Hipérbaton o pasiva innecesarios o recargados. Sintaxis correcta pero de difícil comprensión (viabilidad sintáctica); sintaxis muy calcada. Registro inadecuado.

“…y ahora busca trabajo en su antigua área de competencia…” “…el tiránico y gritón jefe…” “Beautée realiza una composición que se representa en un «picardías suelto y con volantes».” “…antes de que la palabra de Evans se filtre y aumente el precio de Hare…”

Léxico[editar]

Errores terminológicos que no afectan al sentido de la frase. Terminología técnica inadecuada.

“Vic consigue una cita concertada en la agencia…” “…refugios de preguerra en Connecticut.” “El recientemente sumiso Vic…”

No mismo sentido[editar]

Omisión o adición de rasgos semánticos o connotaciones no presentes en el original.

“Mientras está en su habitación del hotel…” “En la elegante mansión Dorrance…”

Falso sentido[editar]

Error de comprensión o reformulación que cambia el sentido respecto del original. Calcos paronímicos y adiciones.

“…una campaña publicitaria de Beautée Soap protagonizada en la alta sociedad neoyorquina…” “…escupir enérgicamente contra la mesa de conferencias para que así conozcan su ideología sobre la publicidad…” “Cuando Kim pone el anuncio de radio que Vic grabó por la noche («Ame el jabón») le gusta tanto…” “En el tren, Vic se topa con su antiguo amor,…” “Una vez acabado el guión y con Clark Gable conforme con él…” “…quiso estrenar la película el próximo agosto, reviviendo así el nombre de Gable…” “…dice de ella que es «un buen entretenimiento para la actualidad, que sigue divirtiendo, y que ofrece una buena impresión de su tiempo»…”

Contrasentido[editar]

Falso sentido que imposibilita o dificulta la comprensión.

“…creó su agencia derrocando a su antiguo mentor, e intentando robar el jabón de la empresa acreedora Beautée.” “Vic organiza honestamente una escapada de fin de semana…” “…Clark Gable, tras su ausencia durante la Guerra de la pantalla…”

Sinsentido[editar]

Traducción totalmente ajena al texto original o discurso incoherente (pero no agramatical).

“…pero ella es distante con él: «No vas a hacer promesas con tal de no dar tu opinión»” “Vic se levanta, vierte el agua sobre la cabeza de Evans, le dice que está «completamente mojado»” “…vas e encontrar esta película de una hora y cincuenta y cinco minutos (quizás ocho) muy monótona.”

Ortografía[editar]

Ortografía académica. Incluye tildes.

“Victor Norman”

Sintaxis[editar]

Errores de gramática o sintaxis que afectan a la coherencia del discurso. Falta de viabilidad que imposibilita la comprensión; incluye puntuación y preposiciones.

“«La versión cinematográfica del famoso ataque en la empresa publicitaria parece no estar a la altura de sus propios anuncios…” “«A no ser de que te guste mucho Clark Gable…”