Discusión:Ley de Refugiados de los Estados Unidos de 1980

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre


CORRECCIÓN DEL APARTADO: LEY DE REFUGIADOS[editar]

1. "La Ley fue terminada" → "La ley fue completada" (línea 3). La palabra "Ley" se escribe en mayúsculas cuando representa un nombre propio, en este caso, si va seguido del complemento del nombre "de Refugiados".

2. "[...] y entró en vigor" → "y ejecutada" (línea 4)

3. "[...] que se planeó" → "diseñada" (línea 5)

4. "[...] basado en el creado anteriormente" → "basada en la creada anteriormente" (2º párrafo, línea 1)

5. "Lo que es más importante, estableció..." → "El punto más importante de esta ley es el establecimiento de..." (2º párrafo, línea 3)

6. "[...] en la forma de lidiar" → "en cuanto a la forma de lidiar" (2º párrafo, línea 3)

CORRECIÓN APARTADO PROPÓSITO:[editar]

1."[...] en sus patrias" → "en sus países de origen" (línea 1) 


Los escasos cambios que he realizado tras haberme encontrado con un texto bastante bien traducido, se tratan de cambios morfológicos, sintácticos, ortográficos y léxicos, que no son de gran gravedad sino de preferencia personal.

 --Ines Guijarro (discusión) 13:00 1 mar 2018 (UTC)[responder]

CORRECIÓN APARTADO «ADMISIÓN DE LOS REFUGIADOS»

Considero que la traducción propuesta: La Ley enmendó la Ley de Inmigración y Nacionalidad de 1965 al definir a un refugiado como (...), calca la estructura del texto original y dificulta la comprensión del texto original. Una propuesta podría ser: La Ley de Inmigración y nacionalidad de 1965 quedó modificada al definir a una persona refugiada como (...).

A mi parecer, en «su país de residencia o nacionalidad» podríamos sustituir «nacionalidad» por «de nacimiento o natal».

En mi opinión, en el primer párrafo de este fragmento podríamos reformular la traducción para que la comprensión del texto sea mayor, ya que hay términos que se repiten como es el caso de «reacio» , que se podría escoger otro sinónimo. Además se podría poner más signos de puntuación para evitar la repetición de la conjunción «o».

«Ideología política» puede ser más adecuado en este contexto, en lugar de opinión política.

En el segundo párrafo, se ha copiado la sintaxis y estructura del original lo que lleva a que sea más complicado de entender. Una alternativa podría ser «El limite de refugiados admitidos cada año es de 50 000. Sin embargo, ante una situación de emergencia, el presidente puede modificar este número por un periodo de un año».

«50.000 por año fiscal»: Los grupos de tres cifras se separan con espacio, no con punto ni con coma.

«5,000 personas»:Los grupos de tres cifras se separan con espacio, no con punto ni con coma.

«el Presidente»: El término «presidente» se escribe en minúscula al tratarse de un sustantivo común.

«El Fiscal General»: Los nombres de los cargos, como presidente, ministro, director, secretario general, fiscal general y términos similares, se escriben con minúscula inicial por tratarse de sustantivos comunes.

«refugiados adicionales»: Es un calco del original, podríamos poner otra opción como: otros refugiados. --Mariasz (discusión) 15:42 1 mar 2018 (UTC)[responder]

CORRECCIÓN APARTADO «RESUMEN»

«Debido a esta Ley»: En este caso considero que «Ley» debe ir en minúscula inicial.

«Coordinador de los Estados Unidos»: Se recomienda escribir en minúscula los nombres de cargos.

«Gobierno»: En este caso debería ir en minúscula inicial al referirse al gobierno de manera general.

«Secretario»: Se recomienda poner el nombre de los cargos en minúscula inicial.

--Mariasz (discusión) 15:51 1 mar 2018 (UTC)[responder]

Corrección --Souad Cherif (discusión) 16:06 1 mar 2018 (UTC) PR2 GR1:[responder]

He detectado un error de traducción en la primera frase del primer párrafo de la sección “Ley de Refugiados”. Cuando se trata de leyes es mejor utilizar el término “enmienda” que “mejora”.

Hay una oración que no se entiende muy bien en la quinta línea del primer párrafo de la primera sección, "...fueran de especial preocupación humanitaria para la nación". Puede que resultara más comprensible si se plantease de la siguiente forma: "que constituyen una inquietud humanitaria especial para los Estados Unidos".

En la sexta y séptima línea de la primera sección resulta repetitivo “fue”, se le puede dar más fluidez si se suprime el de "fue firmada por".

He encontrado un error en el uso de las siglas de EE.UU. ya que hay que dejar un espacio entre el primer punto y la u.

He visto que habéis puesto en la línea 11 “conocer los progresos…” en lugar de “afrontar los progresos…” que sería más apropiado. Además en el siguiente párrafo hay un error de concordancia de género: “crear una nueva definición de refugiado basado en el creado anteriormente…”.

En la sección de “Ley de Refugiados” se usa una palabra con una connotación negativa como es “lidiar con los refugiados…”. Sería más conveniente usar "tratar" o "hacerse cargo".

En la sección Propósito sería recomendable traducir homelands por "lugar de origen" y no por "patrias", así como opportunities por "oportunidades" y no "posibilidades".

En la sección “Admisión de los refugiados”, se usa en la línea 4 “temor fundado” y no suena muy natural en español. Sería conveniente revisarlo.

En el segundo párrafo de la misma sección, sería recomendable traducir la preposición for de la frase "the President may change the number for a period of twelve months" por "durante" y no por "por".

Tanto en la sección Ley de Refugiados como en la sección Resumen aparece el término "reasentamiento", que no está aceptado por la RAE, sería recomendable revisarlo.

En el último párrafo de la sección "Resumen" aparece la cifra 200.000.000. La forma correcta de escribirlo según la RAE sería separando las cifras en grupos de tres con espacios y no con puntos. Sería recomendable revisar las cifras del texto en general. Os dejo el link con las normas de la RAE al respecto por si os es de ayuda: http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=QHaq7I8KrD6FQAyXTS

En el segundo párrafo de la sección "Historia", hacia el final, aparece "había un promedio de 200.000 refugiados en EE.UU". Hay un cambio de sentido, puesto que se refiere a que "llegaba un promedio de 200.000 refugiados a EE.UU" y no a que en ese momento los hubiera.

CORRECCIÓN APARTADO "HISTORIA".[editar]

"que lidiaron" en lugar de "para lidiar" El verbo está en pasado por lo que lo más normal es traducirlo en pasado. Sin embargo, tu solución también puede ser correcta. Esteban Pérez Sáez Esteban Pérez Sáez 20:57 28 feb.


"creación" Procedimiento y trámite son sinónimos, por lo que es una redundancia. Esteban Pérez Sáez Esteban Pérez Sáez 21:04 28 feb.


"Seguridad Fronteriza" en ligar de "Seguridad fronteriza" "Fronteriza" también iría en minúscula ya que, según Fundéu, el nombre completo de la institución debería ir en mayúscula. Esteban Pérez Sáez Esteban Pérez Sáez 21:06 28 feb.


"presentó" en lugar de "introdujo" En este caso, el error es un calco. El verbo "to introduce" equivale a "presentar" Esteban Pérez Sáez Esteban Pérez Sáez 21:23 28 feb.


"hacer frente" en lugar de "tratar" Es un consejo, pero tu opción también es buena. Esteban Pérez Sáez Esteban Pérez Sáez 21:28 28 feb.


"estadounidenses" en lugar de "americanos" En este caso, la traducción "americanos" a "americans" queda un poco ambigua, ya que como bien sabemos, esta palabra siempre se refiere a los habitantes de E.E.U.U. Esteban Pérez Sáez Esteban Pérez Sáez 21:31 28 feb.


"unanimidad" en lugar de "voto unánime" Este término lo veo más adecuado que "voto unánime".

--Estebanpsz (discusión) 11:29 2 mar 2018 (UTC)[responder]

COMENTARIOS DE LA CORRECTORA PROFESIONAL:

En general buena traducción, algunos apartados con traducciones brillantes. El texto se lee con fluidez y no se aprecian grandes problemas en la resolución de dificultades. Hay algunos casos de dificultades con la traducción de algunas palabras u omisión de matices (desde una perspectiva jurídica pueden ser relevantes), pero no afectan a la comprensión y al sentido genral del texto. Las elecciones de léxico se adecuan a la jerga jurídica y las construcciones gramaticales se resuelven satisfactoriamente. Sin embargo, hay ciertas carencias como el Índice no traducido. Asimismo, faltan la algunos enlaces del TO en el TT Si se trata de un trabajo en equipo no deberían figurar los nombres de las traductoras de cada parte del texto. Ley de refugiados p.1 “aportar suministros completos y uniformes” FS “La ley fue completada” NMS “firmada por Jimmy Carter” se omite que es el presidente. Es relevante juridícamente que la firme el presidente.

“provide emergency procedures for when that number exceeds 50,000” Omitido en el TT

un reasentamiento uniforme y efectivo, y una política de incorporación. EL TO es ambiguo en el uso de “policy”. Se recomienda alterar el orden de la frase para mantener la ambigüedad.

Admisión (…) p. 1 “fuera de su país de residencia o nacimiento” “Nacimiento” FS “reacio regresar” Gr “cada año” omisión de “fiscal”

Resumen “El apartado IV” LEX “fue mejorado” NMS “reasentamiento doméstico” “ doméstico” LEX “garantizar asistencia en efectivo” “en efectivo” se sugiere añadir “dinero en efectivo”, para clarificar polisemia de “efectivo”.

Historia p.1 “specifically” omitido en TT p.2 “El trámite de la Ley de Refugiados” “trámite” NMS “specifically” omitido en TT “en impuestos federales a la renta.” LEX

--Paz ProyectoTraducción (discusión) 17:42 5 may 2018 (UTC)[responder]