Discusión:Kropivnitski

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Ucrania.

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Kropyvnytsky. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 22:54 25 jul 2020 (UTC)[responder]

Transcripción correcta[editar]

Las guías de trascripción recomendadas por Wikipedia (léase: Wikipedia:Transliteración y transcripción) señalan que la transcripción se hace a partir del vocablo escrito, aun si la pronunciación sea diferente en la lengua hablada. Por ejemplo en esta guía en las que se basa el artículo de Wikipedia de trasliteración y transcripción (https://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2014/04/TranscripcionesGuiaFundeu.pdf) en la pág. 10 se señala: el apellido del escritor ruso Достое́вский se traslitera Dostoyevski mas no Destayefski (pronunciación real de los hablantes rusos).

En este caso, la trascripción ucraniana correcta, desde el ucraniano Кропивницький al español, es Kropivnitski.

La mención, en el caso de que la pronunciación en el habla sea más parecida a 'Kropevnitski' podría colocarse como una nota en el artículo.--Lucjim (discusión) 19:37 6 feb 2022 (UTC)[responder]

Abrí una sección en la discusión de la página transliteración y transcripción en la que señalaba el mismo problema que se da aquí, la transliteración en el idioma ucraniano no es la misma que en el idioma ruso, lo que pasa es que nadie ha adoptado ni planteado lo que escribí ahí. Léase corrección para las transliteraciónes del idioma ucraniano. Para no tener el nombre raro de Kropyvnytskyi mejor poner Kropevnitski que suena casi igual que en ucraniano, Kropivnitski suena igual que en ruso. Athosmera (discusión) 20:55 6 feb 2022 (UTC)[responder]
Entiendo el razonamiento de que la и ucraniana no se pronuncia /i/, sino /ɪ/, que para un hispanohablante puede sonar como a medio camino entre /i/ y /e/. Más o menos de la misma manera que la u de Trump podía sonar más como /a/ para unos hispanohablantes y /o/ para otros, lo que afectó en su día a la forma de pronunciar el apellido del anterior presidente estadounidense en el mundo hispano.
Pero la transcripción «Kropevnitski» presenta varios problemas. No está atestada en español, salvo en noticias de prensa posteriores a su invención en Wikipedia, y Wikipedia no debe ser fuente primaria. Tampoco está atestada en español la transcripción de la и ucraniana por «e». Es verdad que la política sobre transcripción y transliteración, en lo referente al cirílico, solo se ocupa del ruso, pero para la и ucraniana cabrían dos posibilidades ahora mismo: o se trata igual que la и rusa y se transcribe por «i», o se trata igual que la ы rusa (después de todo, suele corresponder a la ы rusa, la y polaca, etc.) y se transcribe por «y». Pero incluso aunque alguna autoridad en el uso del español planteara transcribir la и ucraniana por «e», ¿por qué solo la primera de Кропивницький y no las demás? ¿No debería ser, por coherencia, Kropevnetskei? Un saludo. Sabbut (めーる) 14:31 18 mar 2022 (UTC)[responder]