Discusión:Kibutz

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Israel.

Como siempre un panfleto[editar]

No hablan que antes de un Kibutz, habia una aldea palestina.


¿kibbutz o kibutz?[editar]

Yo traduje parte del artículo kibbutz de la wiki inglesa, y pregunté al amigo Cucaracha, que conoce bien el hebreo y el español cuál sería la forma correcta de transliterar el vocablo... respaldado por su autoridad traslado el artículo a kibutz --Usuario:Alfanje(discusión) 20:09 7 ene 2006 (CET)

Estaba leyendo sobre los kibbutzim en la wiki en: y vi que no existía artículo en español, así que traduje un poco el inicio... después he visto que en varias páginas había enlaces hacia kibutz con una sola b. Como hablas excelente castellano y hebreo, ¿Qué forma te parece correcta? He ido a consultar un diccionario de dudas y propone la forma quibús, pero yo nunca he visto eso escrito así. Gracias de antemano. --Usuario:Alfanje(discusión) 19:03 24 dic 2005 (CET)
Hola Alfanje, creo que esta vez te tengo una respuesta de la que no me caben dudas. ¿Te acuerdas lo que te había escrito en Discusión:Knéset, sobre la etimología y la fonética? Pues bien, eso cabe también aquí, y con el sorprendente apoyo del DRAE. Es así: también en la palabra kibutz viene, en hebreo, un punto diacrítico (llamado daguesh jazak) que fortifica la letra "b"; es por eso que se translitera muchas veces *kibbutz (en hebreo, קיבּוץ; como ves, hay un puntito dentro de la letra ב, bet). Justamente hoy, que estuve trabajando en Kipá, veo que la DRAE incorporó la palabra al castellano así como la he escrito: kipá. Siendo que también en la palabra kipá existe un daguesh jazak en la letra p (כִּפָּה, fíjate el puntito en la letra פ, pei; por lo cual hay quienes lo transliteran como *kippá), eso nos da la pauta que la Real Academia prescindió de la letra duplicada, allí donde no hace falta en castellano para pronunciar correctamente la palabra. E incluso otras dos cosas: el acento en la "á" de kipá, de acuerdo a las normas de acentuación del castellano (en hebreo no hay acentos ni tildes ...), similar al acento en Knéset; y segundo, el uso de la "k", que no la "q" (o sea que nada de "quibutz"). De todo esto surge, que la manera correcta de escribir la palabra en castellano es "kibutz"; toma en cuenta que el plural en hebreo es kibutzim, no creo que se pueda decir de otra manera. (Yo aclaré en Kipá que su plural es kipot; no sabría en este caso decir si, al haber incorporado la Academia la palabra a nuestro idioma, habría que decir "kipás" ... Bueno, eso ya lo dejaremos pa' la próxima, ¿no?) Te mando un saludo; y desde ya, ¡Felices Fiestas! Cucaracha (Mensajes) 21:59 24 dic 2005 (CET)

Hola, los cambios realizados hoy en el artículo son míos. Me había olvidado de entrar con mi usuario y quería decirselo por si alguien tiene algún comentario. Yo creo que con esto el artículo queda bastante completo, faltaría además de una corrección ortografíca (ahora estoy cansado) y tomar los datos de la miscelanea, ordenarlos dentro de un capítulo organizado y dedicado al desarrollo histórico de los kibutzim que incluya fechas. --Rataube 16:08 25 ene 2006 (CET)

P.D: Se podría agregar algo de los kibutzim religiosos y los kibutzim en los shtajim, pero de esos se menos y les tengo menos simpatía así que prefiero dejarselo a otros por ahora.--Rataube 16:15 25 ene 2006 (CET)

P.D2: Ahora que vi el artículo en inglés ya no estoy tan seguro e que este esté tan completo, jaja. Bueno, pero igual no está mal.--Rataube 16:24 25 ene 2006 (CET)

Sobre el hilo anterior, de acuerdo a la norma habitual del español en cuanto a las transliteraciones, una vez transliterada la palabra al castellano debe adecuarse a las normas gramaticales del castellano, y no del hebreo (o de la lengua original de la que se tomó el préstamo). Por ello, el plural de kipá, ha de ser kipás, y no *kipot. En cuanto al plural de kibutz (término también admitido en el DRAE, y por tanto, palabra española con todas las de la ley) no debe ser tampoco *kibutzim (ni menos *kibbutzim), sino kibutz, invariable, pues según explica el DPD, obra que tiene carácter normativo, *kibutzs "conformaría una secuencia impronunciable en español". Para indicar el plural, debe escribirse por tanto «los kibutz». ¿Alguien se anima a hacer las sustituciones oportunas en el artículo? Hay decenas de ocurrencias. Sobre este asunto, recomiendo la lectura de las pautas de Wikipedia para transliterar las voces hebreas. Ese documento, un auténtico regalo que nos dejó el amigo Cuca, está perfectamente adaptado a las normas académicas y ofrece criterios muy claros por los que regirnos. Cualquier duda, preguntadla, y si podéis, tratad de adecuar los términos hebreos que os encontréis en otros artículos a las reglas mencionadas. Saludos. Yonderboy (discusión) 01:26 9 abr 2007 (CEST)

Nueva Sección[editar]

Hola amigos, me gustaría que me ayudarais a crear una nueva sección incluyendo las negociaciones del territorio entre Palestina e Israel y como la edificación de los kibutz o kibbutz spone una violación de estas negociaciones y enlazar esta sección con el campo de refugiados más importante de Palestina, el Jalazun Camp, que se construyó debido a la ocupación de territorios Palestinos. ¿Teneis algunas fuentes útiles o relevantes? ¿Me podeis ayudar?

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 3 en Kibutz. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 06:21 31 oct 2017 (UTC)[responder]