Discusión:Hódonin

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Traslado[editar]

He hecho el traslado de Hodonín a Hódonin ya que en español el acento indica la sílaba tónica. En checo el acento indica que una vocal es larga así Hodonín es una palabra aguda, y el acento ahí indica e la última /i/ es larga, por tanto escribiendo la palabra en español tendríamos Hódonin (ya que en checo el acento recae en la sílaba inicial). Esta adaptación es análoga a la que se usa en las palabras Múnich, Berlín, París o Moscú donde en la grafía española se usa un acento para indicar la sílaba tónica (aun cuando las ortografía originales son: München, Berlin, Paris y Москва (Moskva). --Davius (discusión) 18:11 11 ene 2014 (UTC)[responder]