Discusión:Granja de servidores

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Propongo quitar las páginas y Área de servidores y dejar la página de Torre de servidores en su lugar. El motivo es el siguiente; Los artículos repetidos son la traducción de una página inglesa titulada server farm. A simple vista, se podría traducir como granja o criadero de servidores. Sin embargo, si investigamos un poco más veremos que existen dos expresiones inglesas parecidas: 1º Antenna farm (lugar dónde hay muchas antenas juntas, una torre de antenas o comunicaciones, 2ºtank farm, es un espacio de terreno dedicado a tanques de petróleo. Por lo tanto, estas expresiones que hacen referencia a lugares dónde se amontonan o almacenan una gran cantidad de objetos iguales es la que parece corresponderse con la foto que aparece en el artículo original inglés. De todas maneras, si alguna persona conoce otra forma de denominarlos, lo podría decir. Gracias. 26 de julio


Estuve haciendo busquedas google en paginas en castellano para todos los terminos. Los numeros de todas son muy pequenos como para decidir. Creo que Granja de PC tenia 12 ocurrencias, y torre de servidores un poco menos. Criadero de servidores, solo aparecia wikipedia, asi que voy a borrar toda referencia a la expresion para no quedar en ridiculo. --AstroNomo 22:06 29 ago, 2003 (CEST)

La traducción más popular es la literal: granja de servidores con 724 resultados en Google. Puede que no sea la más correcta, pero creo que deberíamos usar esa. Torre de servidores sólo tiene 26, descontando cuatro que son nuestros. ManuelGR 00:07 6 may, 2004 (CEST)


Si "granja de servidores" es el termino mas usado, por qué sigue llamandose aqui "torre de servidores" ? Sería muy interesante saber por qué se debería usar el término "torre" como traduccion de "farm".

He oido hablar de "servidores en torre", pero en mi vida había oido "Torre de servidores". Lo correcto es "Granja de servidores". ¿Lo movemos? --endb 13:36 8 oct 2007 (CEST)