Discusión:Gilde Brauerei

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre


Esquema del trabajo[editar]

  • Parte 1: En primer lugar, decidimos que cada persona traduciría el texto entero, para después comentarlo y ver las posibles cuestiones a debatir, los errores de cada uno y las diferencias. Así conseguiríamos evitar el conocido "Efecto Frankestein" que se consigue cuando el trabajo se reparte en partes homogéneas según el número de participantes y después se une sin cohesión alguna. Además, nos serviría para conseguir una terminología homogénea.
  • Parte 2: Comparación: Pese a algunas diferencias mínimas, prácticamente coincidíamos en todo, así que nos pusimos a redactar una posible versión final, que se entrega según la fecha acordada por la profesora.
  • Parte 3: A la hora de pasar el texto a Wikipedia, nos surgieron varias dudas:
  1. Los enlaces que no tenían página en español no se podían introducir, pues el alemán no valía.
  2. Con respecto a las fotos, tuvimos que buscar el formato español.

Esta sección se entregó el 26/10/2016

  • Parte 4: Realización de comentarios: El equipo presentó el 2/11/2016 la totalidad de los comentarios de traducción que se realizaron durante la comparación de las cuatro traducciones que se realizaron para presentar el primer borrador.
  • Parte 5: Realización de correcciones de los textos de los grupos 4 y 5. Para ello sí acordamos repartir el trabajo, de forma que Carmen De Arce se encargaría junto con Cristina García del texto 4 y José Pascual Salmerón, junto con Jule Smtt se encargarían del texto 5. Esta fase se entregó el 16/11/2016.

Problemas de traducción[editar]

PROBLEMA DE TRADUCCIÓN PROPUESTA DE TRADUCCIÓN (ORIGINAL) COMENTARIO DEL GRUPO + PROPUESTA FINAL CON CAMBIOS
Desacuerdo en cuanto a traducción del título. Equipo Gilde *En la traducción de "equipo Gilde" ¿No sería mejor poner Grupo? JoseSalmeronWimmer

Grupo Gilde

Acento no es lo mismo que dialecto. "la palabra en acento..."
  • He cambiado acento por dialecto, en el sitio donde explicaba el eslogan de la cervecería.

El eslogan de la cervecería es: ¡Das Gildet! Esta frase es un juego de palabras entre el nombre y la palabra dialectal regional “gildet” para “gilt (dorado)”, y así representar su fiabilidad.

GmBH y AG VS. S.L. y S.A. S.L./S.A.

S.A./S.L.

Diferencias de interpretación de un segmento. "En este ranking no solo se incluyeron cervecerías, sino además Malzfabrik Langkopf GmBH. de Peine, adquirida en 1909 por Linden". *Esta duda es mía y es que interpreté algo totalmente diferente, de hecho interpreté que la empresa no se rescindió solamente en sus actividades económicas a la cerveza, sino que también a la malta. Ahitehevistofino
  • He preguntado a alguna fuente alemana, y aunque se entiende la ambigüedad, creen que es mejor decir: "En este ranking no solo se incluyeron cervecerías, sino además la S.L: Malzfabrik Langkopf de Peine (ciudad), adquirida en 1909 por Linden". CarmenDeArce8

"En este ranking no solo se incluyeron cervecerías, sino además la S.L: Malzfabrik Langkopf de Peine (ciudad), adquirida en 1909 por Linden".

Discordancia interpares "En 2004 adquirió las marca Wikenburger y Bölkstoff, ambas del grupo cervecero Flensburger"

En 2004 adquirió las marca Wikenburger y Bölkstoff, ambas del grupo cervecero Flensburger

Inclusión del logo de la empresa en el cuadro de descripción - Estuve muy tentado de poner el logo de la empresa en el cuadro de descripción, tal y como aparece en la versión alemana, pero tiene Copyright y no aparece en commons, así que para no meter la pata, decidí curarme en salud JoseSalmeronWimmer|

Revisiones realizadas por los grupos 1 y 2[editar]

Como parte del trabajo, los compañeros de los grupos 1 y 2 deben realizar una corrección de nuestra propuesta de traducción, con el objetivo de perfeccionar aún más nuestro trabajo y de ayudarnos en nuestra formación, realizando críticas constructivas que persiguen el común aprendizaje. De este modo, los alumnos ejercen el papel de traductor y corrector, al igual que nosotros hemos tenido que realizar la corrección de los grupos 4 y 5.

Para una mejor comprensión de los comentarios y conseguir una estética más adecuada (además de para practicar el lenguaje de edición de Wikipedia, que resulta bastante intrincado), hemos optado por cambiar totalmente la estética e incluir en una tabla todos los comentarios que ambos grupos nos han realizado de forma escrita en una lista redactada. Esta nueva presentación en TABLA nos permite, además, contestar a los comentarios que nos realicen los compañeros de forma clara y visual y poder exponer nuestra propuesta final de traducción.


COMENTARIOS DE TRADUCCIÓN REALIZADOS POR EL EQUIPO 1


Original del equipo 1

  • En la frase El 31 de mayo de 1525 Cord Broyhan escribió por primera vez la receta ... en alemán se utiliza el verbo erfinden, así que creo que quedaría mejor un verbo como inventó o creó antes que escribió. --Mercedesroch (discusión) 18:07 12 nov 2016 (UTC)[responder]
  • El eslogan de la cervecería es: ¡Das Gildet! Esta frase es un juego de palabras entre el nombre y la palabra dialectal regional “gildet” para “gilt (dorado)”, y así representar su fiabilidad. La palabra gildet es la palabra dialectal para “gelten”, es decir, para “valer como / valorar”. “gilt” es la tercera persona singular en presente. Al final de la frase quiere decir que, si ves el eslogan “das gildet”, sabes que es el original. No sé si es mejor poner "[...] lo que representa la fiabilidad del producto." Verena_Graet (discusión) 12:08 15 nov 2016 (UTC)[responder]
  • Hola chicos, en el apartado de historia, en la frase el edificio de la cervecería de la calle Hildesheimer sufrió una reforma que la llevó a ser una de las cervecerías más modernas del mundo., os propongo que utilicéis la convirtió" o convirtiéndola, ya que creo que suena más natural y claro. Además suprimiría el verbo sufrir, ya que tiene otras connotaciones y utilizaría reformar o reconstruir' ya que el verbo en alemán umgebaut significa: remodelar, reformar o reconstruir. Por otro lado, no habéis traducido el verbo erweitert, con su significado de ampliación. Además, he estado investigando un poco sobre la cervecería GILDE y creo que no hace falta hacer referencia en este caso a el edificio de la cervecería, creo que con traducir cervecería sería suficiente, aunque es verdad que la traducción literal en alemán es: edificio de la cervecería. Por lo que os propongo lo siguiente se llevó a cabo una reforma y una ampliación de la cervecería de la calle Hildesheimer, convirtiéndola en una de las cervecerías más modernas del mundo --Fatimagar (discusión) 11:57 15 nov 2016 (UTC)[responder]
  • En el apartado el equipo de GILDE, en la primer frase En 1985 la cervecería extendió sus actividades comerciales..., os propongo que utilicéis ampliar o expandir, ya que creo que es más apropiado en esta ocasión. Al buscar el verbo en alemán ausweiten en el Linguee, aparecen numerosos documentos oficiales en los que se traduce el verbo como ampliar y no como extender.--Fatimagar (discusión) 12:05 15 nov 2016 (UTC)[responder]
  • Hola chicos, me parece que en esta frase habéis hecho una traducción bastante literal: Su historia comienza en su año de fundación, en 1609, aunque el gremio cervecero se estableció en la ciudad en el año 1526, con la cerveza de Cord Broyhan. En mi opinión, su historia comienza en su año de fundación se podría resumir simplemente en Se fundó en 1609, y además suena más natural. --Mercedesroch (discusión) 13:27 15 nov 2016 (UTC)[responder]
  • Lo primero que tengo que decir es felicidades por la traducción. Me ha parecido casi perfecta y la verdad es que no habéis cometido apenas errores. Para mi gusto solo tendríais que cambiar y añadir algunas comas al texto cuando vayáis a revisarlo por última vez. También tenéis que tener cuidado porque he visto un 2016 escrito "1016" (en el apartado "Compra Interbrew"). Por lo demás, una traducción brillante.--Alma villegas (discusión) 20:31 16 nov 2016 (UTC)[responder]

A continuación se presenta la tabla que hemos confeccionado con los comentarios del Equipo 1, donde se responde a los mismos y se muestra nuestra propuesta final de traducción, elaborada gracias a sus opiniones.

COMENTARIOS DE TRADUCCIÓN REALIZADOS POR EL EQUIPO 1
Frase o segmento a comentar Comentario de corrección Comentario del grupo 3 Opción elegida
El 31 de mayo de 1525 Cord Broyhan escribió por primera vez la receta ... En alemán se utiliza el verbo erfinden, así que creo que quedaría mejor un verbo como inventó o creó antes que escribió. --Mercedesroch (discusión) 18:07 12 nov 2016 (UTC)[responder] Estoy de acuerdo contigo, Mercedes. Creo que descubrió o creó son opciones más válidas. --Ahitehevistofino (discusión) 15:34 16 nov 2016 (UTC)[responder] Se optó por dejar "escribió por primera vez".
Esta frase es un juego de palabras entre el nombre y la palabra dialectal regional “gildet” para “gilt (dorado)”, y así representar su fiabilidad. La palabra gildet es la palabra dialectal para “gelten”, es decir, para “valer como / valorar”. “gilt” es la tercera persona singular en presente. Al final de la frase quiere decir que, si ves el eslogan “das gildet”, sabes que es el original. No sé si es mejor poner "[...] lo que representa la fiabilidad del producto." Verena_Graet (discusión) 12:08 15 nov 2016 (UTC)[responder] Estoy de acuerdo contigo. Cuando realicé mi propuesta de traducción, traduje el eslógan como "La auténtica", ya que definí a "gelten" como una palabra relacionada con "valor, fiabilidad, original", pero al ser la única que tenía una propuesta de este estilo, por mayoría incluímos las otras tres. --Ahitehevistofino (discusión) 15:34 16 nov 2016 (UTC)[responder] Se aceptó la propuesta.

El eslogan de la cervecería es: ¡Das Gildet! Esta frase es un juego de palabras entre el nombre y la palabra dialectal regional “gildet” para “gelten (valer, valorar)”, y lo que representa la fiabilidad del producto.

El edificio de la cervecería de la calle Hildesheimer sufrió una reforma que la llevó a ser una de las cervecerías más modernas del mundo. Hola chicos, en el apartado de historia, en la frase el edificio de la cervecería de la calle Hildesheimer sufrió una reforma que la llevó a ser una de las cervecerías más modernas del mundo., os propongo que utilicéis la convirtió" o convirtiéndola, ya que creo que suena más natural y claro. Además suprimiría el verbo sufrir, ya que tiene otras connotaciones y utilizaría reformar o reconstruir' ya que el verbo en alemán umgebaut significa: remodelar, reformar o reconstruir. Por otro lado, no habéis traducido el verbo erweitert, con su significado de ampliación. Además, he estado investigando un poco sobre la cervecería GILDE y creo que no hace falta hacer referencia en este caso a el edificio de la cervecería, creo que con traducir cervecería sería suficiente, aunque es verdad que la traducción literal en alemán es: edificio de la cervecería. Por lo que os propongo lo siguiente se llevó a cabo una reforma y una ampliación de la cervecería de la calle Hildesheimer, convirtiéndola en una de las cervecerías más modernas del mundo --Fatimagar (discusión) 11:57 15 nov 2016 (UTC)[responder] Estoy de acuerdo contigo. Utilizaría "lo que la convirtió". En cuanto a la referencia de "sufrir" la considero también válida, pero es cierto que tras pensarlo un poco me sugiere una connotación negativa. Tienes razón, utilizaría mejor el verbo reformar o acometer reformas. --Ahitehevistofino (discusión) 15:34 16 nov 2016 (UTC)[responder] Se aceptó la propuesta. El verbo "sufrir" se emplea para una acción propia de animales y personas. También se acepta la inclusión del relativo.

En 1970 el edificio de la cervecería de la calle Hildesheimer se reformó, llevándose a cabo una remodelación que llevó a Gilde a convertirse una de las cervecerías más modernas del mundo.

Su historia comienza en su año de fundación, en 1609, aunque el gremio cervecero se estableció en la ciudad en el año 1526, con la cerveza de Cord Broyhan Hola chicos, me parece que en esta frase habéis hecho una traducción bastante literal: Su historia comienza en su año de fundación, en 1609, aunque el gremio cervecero se estableció en la ciudad en el año 1526, con la cerveza de Cord Broyhan. En mi opinión, su historia comienza en su año de fundación se podría resumir simplemente en Se fundó en 1609, y además suena más natural. --Mercedesroch (discusión) 13:27 15 nov 2016 (UTC)[responder] Estoy de acuerdo contigo, y resulta paradójico ya que hemos realizado correcciones de "exceso de fijación con el original". --Ahitehevistofino (discusión) 15:34 16 nov 2016 (UTC)[responder] Se acepta la propuesta de cambio.

Su historia comienza en 1609, su año de fundación...


COMENTARIOS DE TRADUCCIÓN REALIZADOS POR EL EQUIPO 2

Original del equipo 2

*Comentario de revisión del grupo 2: en el apartado 1.2 no hay coherencia a la hora de nombrar a las empresas alemanas, aparece tanto S.A. como AG. Imagino que habrá sido un despiste. --Cosabater (discusión) 15:36 6 nov 2016 (UTC)[responder]

*Comentario revisión grupo 2: "InBev se inclinó más por la producción y el marketing de cervezas a escala nacional que a las cervezas de Hannover y fue sacando las marcas tradicionales del mercado" quizá en este caso encajaría mejor el verbo "retirar". --Cosabater (discusión) 15:38 6 nov 2016 (UTC)[responder]

*Comentario revisión grupo 2:en el apartado "Productos" faltan los dos puntos antes de las cantidades. --Cosabater (discusión) 15:40 6 nov 2016 (UTC)[responder]

  • Comentario revisión grupo 2: primera frase de "Historia": no solo es „como el mismo la llamó“ sino mejor „a la que se puso su nombre“ o algo así porque la cerveza llama igual que él.

La frase de "En 1917 se construyó la fábrica municipal..." no es completamente correcto porque en alemán se dice que junto con la Vereinsbrauerei Herrenhausen y Lindener Aktien-Brauerei, que están establecidos en Hannover también, la fábrica municipal de cerveza tipo Lager fundó/establecó un consorcio en 1917… Y luego intentaron a comprar la Cervecería Germania. En la última frase de "Historia" falta "Gastronomiebetriebe in Einzelfällen" --Nina.Ammon91 (discusión)

  • Comentario revisión grupo 2: en el apartado "Gremio cervecero de Hannover" "Herrenhäuser Brauerei|Vereinsbrauerei Herrenhausen" Lindener Aktien-Brauerei, se ha quedado el enlace mal puesto y no redirige a ninguna página, pero no es problema de traducción. --Car174 (discusión) 11:00 7 nov 2016 (UTC)[responder]
  • Comentario de revisión grupo 2: en el apartado "Compra de Interbrew hubiera puesto un enlace cuando aparece Interbew a lo largo del texto, ya que tiene su propia entrada en Wikipedia España https://es.wikipedia.org/wiki/Interbrew. Primero adquirió este nombre, por lo que tendrá su propia historia, y después pasó a ser Inbev (que sí habéis puesto el enlace).

--Car174 (discusión) 11:00 7 nov 2016 (UTC)[responder]

A continuación se presenta la tabla que hemos confeccionado con los comentarios del Equipo 2, donde se responde a los mismos y se muestra nuestra propuesta final de traducción, elaborada gracias a sus opiniones.

COMENTARIOS DE TRADUCCIÓN REALIZADOS POR EL EQUIPO 2
Frase o segmento a comentar Comentario de corrección Comentario del grupo 3 Opción elegida
Apartado 1.2 En el apartado 1.2 no hay coherencia a la hora de nombrar a las empresas alemanas, aparece tanto S.A. como AG. Imagino que habrá sido un despiste. --Cosabater (discusión) 15:36 6 nov 2016 (UTC) Lo revisaremos, gracias. --Ahitehevistofino (discusión) 16:16 16 nov 2016 (UTC)[responder] Se acepta la propuesta de cambio por S.A.
"InBev se inclinó más por la producción y el marketing de cervezas a escala nacional que a las cervezas de Hannover y fue sacando las marcas tradicionales del mercado" "InBev se inclinó más por la producción y el marketing de cervezas a escala nacional que a las cervezas de Hannover y fue sacando las marcas tradicionales del mercado" quizá en este caso encajaría mejor el verbo "retirar". --Cosabater (discusión) 15:38 6 nov 2016 (UTC) Coincido contigo --Ahitehevistofino (discusión) 16:16 16 nov 2016 (UTC)[responder] Se acepta la propuesta de cambios.
Apartado "Productos" En el apartado "Productos" faltan los dos puntos antes de las cantidades.--Cosabater (discusión) 15:40 6 nov 2016 (UTC) Lo revisaremos, gracias. --Ahitehevistofino (discusión) 16:16 16 nov 2016 (UTC)[responder] Se acepta la propuesta de cambio.
No entendemos muy bien a qué se refiere La frase de "En 1917 se construyó la fábrica municipal..." no es completamente correcto porque en alemán se dice que junto con la Vereinsbrauerei Herrenhausen y Lindener Aktien-Brauerei, que están establecidos en Hannover también, la fábrica municipal de cerveza tipo Lager fundó/establecó un consorcio en 1917… Y luego intentaron a comprar la Cervecería Germania. En la última frase de "Historia" falta "Gastronomiebetriebe in Einzelfällen" --Nina.Ammon91 (discusión) No entiendo muy bien a qué te refieres Nina.Ammon91 --Ahitehevistofino (discusión) 16:16 16 nov 2016 (UTC)[responder] Al no realizarse aclaración por parte del usuario, se decidió dejar como estaba en un principio.
Gremio cervecero de Hannover Vereinsbrauerei Herrenhausen" Lindener Aktien-Brauerei, se ha quedado el enlace mal puesto y no redirige a ninguna página, pero no es problema de traducción. --Car174 (discusión) 11:00 7 nov 2016 (UTC) Lo revisaremos, gracias. --Ahitehevistofino (discusión) 15:48 16 nov 2016 (UTC)[responder] Se ha intentado reparar el error.
Comillas inglesas o angulares estuvimos investigando y en los textos en español de Wikipedia se suelen usar las comillas angulares en vez de las inglesas. --Car174 (discusión) 11:00 7 nov 2016 (UTC) Estoy de acuerdo contigo, ha sido un error de edición. --Ahitehevistofino (discusión) 15:48 16 nov 2016 (UTC)nov 2016 (UTC)[responder] Se acepta la corrección.
Apartado "Compra de Interbrew" en el apartado "Compra de Interbrew hubiera puesto un enlace cuando aparece Interbew a lo largo del texto, ya que tiene su propia entrada en Wikipedia España https://es.wikipedia.org/wiki/Interbrew. Primero adquirió este nombre, por lo que tendrá su propia historia, y después pasó a ser Inbev (que sí habéis puesto el enlace).

--Car174 (discusión) 11:00 7 nov 2016 (UTC)[responder]

Gracias, Car174. Aún no nos hemos aclarado con la edición lo suficiente como para poner bien los enlaces, estamos en ello. --Ahitehevistofino (discusión) 15:48 16 nov 2016 (UTC)[responder] Se acepta la propuesta de corrección.
GmbH Comentario de revisión grupo 2: GmbH no se trata de una sociedad anónima sino de una sociedad limitada. --Ana.giner (discusión) 18:20 7 nov 2016 (UTC)[responder] Tienes razón, Ana.giner hemos debido confundirla en algún momento, pero imagino que habrá sido un error puntual ya que hemos realizado la traducción sabiendo que había que diferenciar claramente entre S.L. y S.A. ya que la empresa experimenta ambas formas de negocio a lo largo de su historia. --Ahitehevistofino (discusión) 15:48 16 nov 2016 (UTC)[responder] Se acepta la propuesta.


Corrección Marina[editar]

1. INTRODUCCIÓN: "aunque el gremio cervecero se estableció...": Yo diría que no pone exactamente eso en el TO, sino "La historia de la Gilde Brauerei, fundada en 1609, comenzó con el establecimiento/creación de la cervecería de Cord Broyhan en 1526".✓ Hecho

2. Lo de GMBH yo no lo traduciría por SA. Eso sí, debéis poneros de acuerdo en el nombre: ¿Gilde Brauerei? ¿Gremio cervecero? ✓ Hecho --> Nos quedamos con Gilde Brauerei --CarmenDeArce8 (discusión) 17:40 18 dic 2016 (UTC)[responder]

3. HISTORIA: GREMIO CERVECERO DE HANNOVER:

Cord Broyhan no escribió, sino que inventó...✓ Hecho

"Casa de Broyhan": quitaría la preposición.✓ Hecho

"En esta época la ciudad vivía una era...": No es en esa época, sino "a partir de entonces".✓ Hecho

"el consejero de la ciudad": ¿No será el ayuntamiento?✓ Hecho

"En 1609 el consejero de la ciudad reconoció al gremio como entidad jurídica independiente, y mediante este reconocimiento se velaba por los intereses, derechos y obligaciones de los cerveceros": debería ser: "como entidad jurídica independiente que velaba...".✓ Hecho

"terrenos, en los que": sobra la coma.✓ Hecho

"Sociedad": debería ir en minúscula.✓ Hecho

"cerveza estándar y con unos estándares": "cerveza con unos estándares".✓ Hecho

"cervecería, en la que...": sobra la coma.✓ Hecho

"en la que estuvo vendiendo": fabricando ✓ Hecho

"cervezas de baja fermentación Lager": "cervezas Lager de baja fermentación".✓ Hecho

"tipo Pilsener": sobra "tipo"✓ Hecho

"más allá de la región": ¿"fuera de"?✓ Hecho

"(producción anual de 100.000 helolitros": yo quitaría el paréntesis. ✓ Hecho

Arquitectura neogótica: arquitectura neogótica.✓ Hecho

Bombardeo de Hannover: bombardeo✓ Hecho

"Herrenhäuser Brauerei|Vereinsbrauerei Herrenhausen" : quitar la etiqueta✓ Hecho

"Lindener Aktien-Brauerei. Fue tal el éxito que tuvieron que la Germania-Brauerei (Hannover) les hizo una oferta de compra.": FALSO SENTIDO: "gracias a la (exitosa) oferta de la Germania-Brauerei".✓ Hecho

""se fusionó en 1968 con "Lindener Gilde-Bräu": FALSO SENTIDO: Se fusionó con la Lindener Aktien-Brauerei y se convirtió en "Lindener Gilde-Bräu".✓ Hecho

¿"SUFRIÓ una reforma"?✓ Hecho

"se suministraba la cerveza en carros": os habéis comido el "im Einzelfälle".✓ Hecho

EL GRUPO GILDE

"cerveza de culto Bölkstoff, tras": sobra la coma.✓ Hecho

"cervecería Flensburger, esta cerveza": "cervecería Flensburger, cuya cerveza...".✓ Hecho

"objeto de culto, tras": sobra la coma.✓ Hecho

S.L.: Yo lo dejaría en alemán. ✓ Hecho

"se convirtió de esta forma en una de las cervecerías más modernas": NMS: "se consolidó como una de las..."✓ Hecho

"Top Ten". ¿son necesarias las mayúsculas?✓ Hecho

"top ten de marcas de cerveza alemana en venta": ¿en ventas? (Finalmente, como consejo de Marina, hemos optado por reformular la frase y omitir "top ten") --CarmenDeArce8 (discusión) 17:40 18 dic 2016 (UTC). ✓ Hecho[responder]

"Malzfabrik Langkopf..." Habría que especificar que no es una fábrica de cerveza corriente. ✓ Hecho

COMPRA DE INTERBREW

¿Es necesario poner "Stella Artois" entre comillas?✓ Hecho

"se hizo cargo": adquirió ✓ Hecho

"(tras haber adquirido...": Falta el paréntesis de cierre, pero yo quitaría el de apertura.✓ Hecho

"a escala nacional": debería ser "a escala suprarregional".✓ Hecho

"En 2004 adquirió las marcas Wikenburger y Bölkstoff, ambas del grupo cervecero Flensburger Brauerei.": FALSO SENTIDO: "Ya en 2004 cerró la marca Wilkenburger y vendió la marca Bölkstoff a la empresa Frensburger".✓ Hecho

"2006, como una cervecería independiente": sobra la coma y sobra "una".✓ Hecho

Malzfabrik: explicar ✓ Hecho

"Sociedad de participación financiera Beteiligungsgesellschaft": Sociedad con minúscula. Sociedad de participación financiera TCB. ✓ Hecho

productos:✓ Hecho

"Gilt" viene de "gelten", no de dorado.✓ Hecho

Tenéis que unificar el estilo. Debería haber dos puntos tras cada categoría.✓ Hecho

PERSONALIDADES RELACIONADAS: ¿No sería mejor "destacadas"?✓ Hecho

"durante muchos años": "muchos es demasiado coloquial para este texto.✓ Hecho

OJO: No habéis revisado nada bien ni habéis introducido los cambios que os han sugerido los compañeros de otros equipos. Muchas de las cosas que os digo yo ya os las habían mencionado ellos.

CORRECCIÓN REALIZADA POR --Ahitehevistofino (discusión) 15:51 13 dic 2016 (UTC) y --CarmenDeArce8 (discusión) 15:53 13 dic 2016 (UTC)[responder]