Discusión:Gassán Hitu

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Nombre[editar]

Creo que era más adecuada la primera transcripción, Gasan Hito, sin hache después de la g (en árabe sólo hay un sonido gue), y con una sola ese. En inglés, francés, alemán e italiano usan dos eses porque si no sonaría como una ese sonora, pero en español no sucede así y la ese que se pronuncia en Gasan es la misma que la del árabe (un poco distinta en el norte de España, pero en todo caso diferente de lo que se leería en inglés o francés con una sola ese). --Afrasiab بفرمایید قربان 02:41 21 mar 2013 (UTC)[responder]

Perfecto, yo no tengo ni idea, sólo intenté hacer lo que decían las refs =) Sobre la ss de Gassan y la tt de Hitto, ¿tienes algo que añadir? -- Bespin / Hablando se entiende la gente 14:06 21 mar 2013 (UTC)[responder]

Vaya, pues he metido la gamba, esta doble ese sí está justificada a diferencia de la de Hasan, porque el nombre se pronuncia algo así como Gas-sán. Y de la doble te en este nombre no tengo tampoco mucha idea, no había oído el apellido antes, no me parece que tenga una forma árabe muy típica, y en lo que oigo en los medios árabes unos pronuncian una te, y otros dos (dos tes, una te, 1m13s, una también,5s). Igual tampoco es tan importante. --Afrasiab بفرمایید قربان 15:29 21 mar 2013 (UTC)[responder]

Entonces que prefieres, trasladarlo o dejarlo así? =) -- Bespin / Hablando se entiende la gente 17:48 21 mar 2013 (UTC)[responder]

Aquí anuncian el nombramiento. Yo creo que la mejor transcripción es Gassán Hitu. Un arabista de la escuela española en un texto académico pondría Gassān Hītū, pero creo que los signos diacríticos (las líneas encima de las vocales) en Wikipedia sobran si no es en una nota al pie, que para el que estudie árabe ni siquiera son útiles porque puede leer el nombre en su grafía original... ¿Lo cambio? --Afrasiab بفرمایید قربان 21:46 21 mar 2013 (UTC)[responder]

Pero si ese es el nombre idóneo, ¿por qué no lo utiliza ningún medio de prensa? Me preocupa que nadie pueda encontrar el artículo con ese nombre-- Bespin / Hablando se entiende la gente 21:53 21 mar 2013 (UTC)[responder]

Buena pregunta. Porque el periodismo en español está hecho un desastre, y lo que hacen en casi todas las redacciones es copiar tal cual lo que viene de las redacciones anglosajonas (y en Wikipedia). Los periodistas no conocen la historia, menos aún las lenguas de los países sobre los que escriben y no saben que el nombre de este señor, por ejemplo, es غسان هیتو que no es un nombre inglés, ni que la manera en que lo transcriben en inglés no es original sino que es una adaptación a la ortografía propia del inglés, que no es igual que la del español. En Wikipedia, al mismo tiempo, se copia lo que dicen esos medios de comunicación que se copian unos a otros, y así se "retroalimenta" todo en bucle. Cuando se habla mucho de una persona, a veces pasa que algún periodista veterano, que conoce los países, termina por darse cuenta y atreverse a escribir el nombre en cuestión respetando un poco las normas del español, y así en El País por ejemplo vemos que escriben Lajdar Brahimi en lugar de Lakhdar, y Ahmadineyad en lugar de Ahmadinejad, Jatamí en lugar de Khatami, etc. Pero en general como todos van con prisas, les falta conocimiento y copian del inglés aunque las personas de las que se habla no sean inglesas, pasa esto. Por eso tampoco insistía yo demasiado en cambiarlo, aunque creo que es mejor y que una enciclopedia "seria" y que asuma la responsabilidad de su repercusión (muchos periodistas copian a Wikipedia, y así se va erosionando la ortografía del idioma) debería escoger la transcripción más respetuosa de las normas generales de la escritura en español, aunque los periodistas no las respeten. Pero es mi opinión y en Wikipedia no existe consenso al respecto, para eso habría que tener en cuenta muchos factores contradictorios en muchas lenguas diferentes... --Afrasiab بفرمایید قربان 22:35 21 mar 2013 (UTC)[responder]