Discusión:Fisicoquímica
Mover de Química física a Fisicoquímica
[editar]- En el mundo hispanoablante y en muchos textos de química traducidos al español se hace referencia más al nombre fisicoquímica que al propuesto en esta página. Pregunto a la comunidad, ¿Qué les parece si se debe cambiar de una página a la otra?--CleverChemist 05:32 20 abr 2006 (CEST)
- Traslado efectuado de Quimica fisica a fisicoquimica.--CleverChemist (discusión) 05:47 3 mar 2008 (UTC)
Por construcción gramatical ambos términos son equivalentes. Lo "químico" es el sustantivo" y lo "físico" el adjetivo. En el fondo es la versión en español del término inglés "physical chemistry" (el término "chemical physics" en inglés correspondería al de "física química" en español). En mi opinión mantendría el término Química Física, análogamente a como se utilizan los de Química Orgánica, Química Inorgánica o Química Analítica. En España el Ministerior de Educación y Ciencia adoptó hace ya tiempo el término Química Física para refererirse a esta rama del conocimiento, convirtiéndolo en una de las "Áreas de Conocimiento" universitarias oficiales. Finalmente, en España el término "Fisicoquímica" es más tradicionalmente utilizado en las Facultades de Farmacia, mientras que el de "Química Física" lo es en las Facultades de Ciencias o en las Facultades de Química. Después de ser más de 25 años catedrático de Química Física en España, mi voto va por este término.
Que tal soy egresado de la Universidad Nacional Autónoma de México y me parece que el término Fisicoquímica es muy válido pues es fácil encontrar excelentes libros con ese título y productores de conocimiento que utilizan ese término para explicar fenómenos.
Redacción
[editar]La traducción es penosa en las Secciones.--Kani (discusión) 10:54 19 sep 2024 (UTC)