Ir al contenido

Discusión:Filmindia

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Revisiones de compañeros[editar]

Grupo 2[editar]

Texto de encabezado

En primer lugar, faltaría poner el primer titulo "Filmindia".

"Started by Baburao Patel in..." → sería mejor utilizar un "creado por" o "la creó" dado que "empezó gracias a" parece que indique movimiento.

"Make or destroy a film"→ No es una mala traducción pero es muy literal. Sería mejor algo como "hacer que una película sea un éxito o no" o que tenga este significado, no que destruya una película.

En "The Editor's Mail" → se ha realizado la traducción todo en minúscula y entre comillas y creemos que en los títulos de columnas periódicas las palabras significativas se escriben en mayúscula ("El Correo de los Editores").

"The magazine featured film news..." → creemos que sería mejor traducir "featured" como "incluía" y no como "mencionaba".

En lugar de al final del primer párrafo utilizar tantas veces la conjunción "y", se podría utilizar algún otro conector como "además de".

"The magazine reading target was the "elite readership", including college going youth". → Esta frase está traducida de una forma un poco forzada. Creemos que sería mejor traducirla por "El objetivo de la revista era llegar a los "lectores de élite" que incluía a los jóvenes universitarios".

Falta el enlace de Wikipedia en "S.M. Pandit".

En el último párrafo de la primera parte se deben de revisar las notas al pie porque no coinciden con el texto original, y eso hace que muchos enlaces se modifiquen.

La traducción "It remainded in publication..." debería ser "Estuvo publicándose...".

En los contenidos falta el apartado número 7 "see also".


Apartado Historia

"Its success began a trand with the Bengali language Bioscope, published by Shailjananda Mukherjee in 1930". → cambiaríamos la traducción de esta frase por "su éxito empezó a ser tendencia con la revista Bioscope, publicada por Shailjananda Mukherjee en 1930 escrita en bengalí".

Revisad la puntuación de la última frase del primer párrafo de este apartado. --Paulaamus96 (discusión) 13:09 23 feb 2016 (UTC)[responder]


Apartado Colaboradores

"both producing almost..." → se ha traducido como un gerundio y sería mejor cambiarlo por un relativo.

"conducted interviews..." → creemos que sería más adecuado traducirlo por "realizó entrevistas..."

Se deben revisar todos los enlaces, no concuerdan con el texto original.

"was the chief film critic..." → debería ser "fue el jefe de los críticos de cine".

Omisión de "frequently" en el segundo punto de este apartado.

"of which I was quite proud"→ sería mejor traducirlo por un pretérito perfecto "me sentí".


Apartado Influencia

No se ha traducido "empire films".

"thereby generating academic attention..."→ cambiaría el gerundio "generando así" por una estructura menos forzada como "y de este modo generaron la atención de los académicos...".


Apartado Popularidad

"its bold stand on current issues" → Se ha traducido por "su audaz sobre temas de actualidad", creemos que esta traducción no se entiende del todo bien y que quizás sería mejor traducir por "su postura atrevida en temas de actualidad"

"careers"→ se ha traducido por profesiones y creemos que en esta frase significa "carreras" tal cuál, pues el texto habla de las carreras de las personas no de profesiones en general.

"and wrote"→ se ha traducido por un "y que escribía". Desde nuestro punto de vista este "que" nexo no debería ponerse.


Apartado Cita

"I took criticism..."→ se ha traducido por un presente y debería ser un tiempo pasado.

Entre el punto de después de "Editor's Mail" y "Filmindia" debería haber un espacio que se ha omitido.

"Distributors would not take delivery" → se ha traducido por un condicional y en realidad ese "would" hace la función de "used to" o simplemente de un pretérito perfecto, por lo tanto debería traducirse por un "repartían" o "solían repartir".


Apartado Ver también

Este apartado se ha omitido por completo y en el texto original está, por lo tanto hay que ponerlo. --Lenagomez (discusión) 08:33 26 feb 2016 (UTC)[responder]


Grupo 1[editar]

Texto de encabezado

"Filmindia" se debería poner en minúscula ya que es como se escribe.--Fannyantoniol (discusión) 17:20 8 mar 2016 (UTC)[responder]

"Era una revista mensual inglesa de cine que trataba sobre el cine de la India" en mi opinión deberían haber buscado un sinónimo de cine para no repetirlo tanto. Por ejemplo quedaría mejor decir "era una revista mensual inglesa de cinematografía que trataba sobre el cine de la India"--Fannyantoniol (discusión) 17:20 8 mar 2016 (UTC)[responder]

"En el año 1935, filmindia fue..." Se han equivocado al pone la coma, debería ser un punto.--Fannyantoniol (discusión) 17:20 8 mar 2016 (UTC)[responder]

"Supuestamente..." En el texto original no aparece ninguna palabra equivalente a esta, la han añadido. Quizás estaría mejor no ponerla.--Fannyantoniol (discusión) 17:20 8 mar 2016 (UTC)[responder]

"Patel puso en marcha la revista por su propia cuenta, y ejerció el poder a través de este medio para “hacer o destrozar una película” En esta oración. por su propia cuenta y hacer son traducciones demasiado literales. Una idea podría ser traducir "Patel puso en marcha la revista solo" y hacer se podría cambiar por producir o realizar. También, un fallo ha sido poner la coma antes de y ejerció porque en español no se pone coma.--Fannyantoniol (discusión) 17:20 8 mar 2016 (UTC)[responder]

"Su columna más popular era “El correo de los editores” contestado por el propio Patel." Aquí podemos encontrar que la traducción de was por era queda un poco mal y sería mejor fue. Y contestado debería ser contestada ya que se refiere a la columna y es femenino.--Fannyantoniol (discusión) 17:20 8 mar 2016 (UTC)[responder]

"La revista mencionaba nuevas películas, editoriales, estudios llevados a cabo, cotilleos, y reseñas de películas de diferentes idiomas, principalmente del cine en Hindi y del regional y reseñas asociadas al cine de Hollywood. Sus artículos incluían el lado menos conocido de los trabajadores del cine como los técnicos, los extras y los dobles." En este párrafo traducido encontramos que mencionaba está bien traducido pero quizás quedaría mejor trataba. También, del cine en Hindi pienso que quedaría mejor de Hindi porque hace más amena la lectura.--Fannyantoniol (discusión) 17:20 8 mar 2016 (UTC)[responder]

"Los dos trabajaron con Patel en filmindia durante 1930 y 1940" aquí han traducido mal los años porque se refiere a las décadas. Sería "durante la década de los años 30 y 40.--Fannyantoniol (discusión) 17:20 8 mar 2016 (UTC)[responder]

Apartado historia

"llega por primera vez a la India, en el año 1924" Sobra la coma que hay detrás de la India.--Fannyantoniol (discusión) 17:20 8 mar 2016 (UTC)[responder]

"En 1935, al cumplir los 35" Supongo que hará sido un fallo de escritura pero no son 35 años, cumple 31.--Fannyantoniol (discusión) 17:20 8 mar 2016 (UTC)[responder]

"Publicó comentarios críticos sobre política" puede parecer una traducción demasiado literal, yo intentaría cambiarlo por algo que sonara más natural--Lydia (discusión) 12:45 29 feb 2016 (UTC).[responder]

"104 Calle Apollo, Bombay" No es como un hispanohablante lo diría, quizás podríais cambiarlo por "Calle Apollo, número 104, en Bombay"--Lydia (discusión) 12:45 29 feb 2016 (UTC).[responder]

Apartado colaboradores

En el primer punto se ha traducido "producing" por produciendo, lo que es un mal uso del gerundio y tendría que traducirse por una relativa o quizás un infinitivo--Lydia (discusión) 12:45 29 feb 2016 (UTC).[responder]

En el segundo punto "crítico de cine jefe" también me suena bastante antinatural y forzado--Lydia (discusión) 12:45 29 feb 2016 (UTC).[responder]

En el cuarto punto, filmindia está dos veces con mayúscula cuando se ha especificado que siempre se escribe con minúscula. Además, la frase resultante queda bastante forzada. En su lugar yo cambiaría el orden y lo traduciría por "fui el primer y el último asistente editorial de filmindia, de lo cual estoy muy orgulloso"--Lydia (discusión) 12:45 29 feb 2016 (UTC).[responder]

Apartado influencia

Justo la frase de "La revuelta de las Indias" empieza con un incluidas, y yo creo que sería mejor eliminar el punto y hacer una subordinada, o cambiar el principio de clase, pues no me parece que de esta manera tenga mucho sentido--Lydia (discusión) 12:45 29 feb 2016 (UTC).[responder]

En el primer punto también, donde pone [6] se os ha olvidado cerrar las comillas. --Lydia (discusión) 12:45 29 feb 2016 (UTC).[responder]

Debido a que no se ha traducido el nombre de la asociación "Film Journalists' Association" yo lo pondría en cursiva.--EncarnaSegui (discusión) 11:44 1 mar 2016 (UTC)[responder]

Es aconsejable evitar los gerundios en la traducción. Por lo tanto, en el penúltimo punto en vez de "generando de este modo" quedaría mejor poner "lo que generó" o incluso podríais poner un punto y hacer una frase nueva: "De este modo se generó la atención de los académicos incluso décadas más tarde". --EncarnaSegui (discusión) 11:44 1 mar 2016 (UTC)[responder]

Apartado columnas

En este apartado no se ha traducido "Bombay Calling" ni "Howlers" --EncarnaSegui (discusión) 11:51 1 mar 2016 (UTC)[responder]

Apartado Popularidad

En el principio del primer párrafo, "According to author, journalist Bhawna Somaya", en vez usar una coma "Según la autora, la periodista Bhawna Somaya", quedaría mejor poner la conjunción y, "Según la autora y periodista Bhawna Somaya". --EncarnaSegui (discusión) 11:58 1 mar 2016 (UTC)[responder]

En vez de traducir "its bold stand" por "audaz", quedaría mejor decir "su postura atrevida". --EncarnaSegui (discusión) 12:03 1 mar 2016 (UTC)[responder]

Consideramos que la traducción que habéis propuesto para la expresión "made and broke careers" es demasiado literal. Yo por ejemplo pondría "favoreció y arruinó profesiones". --EncarnaSegui (discusión) 12:26 1 mar 2016 (UTC) El final del primer párrafo no tiene sentido. En vez de poner "Sus "críticas ácidas se temían por los productores y directores", queda más claro decir "Los productores y directores temían sus "críticas ácidas"". --EncarnaSegui (discusión) 12:26 1 mar 2016 (UTC)[responder]

En el segundo párrafo en vez de poner "en busca de un descanso en el cine", es mejor poner "en busca de un descanso del cine", pues cambia el significado de la oración y da a entender que lo que quiere es descansar del cine o hacer una "pausa" durante un tiempo.--EncarnaSegui (discusión) 12:26 1 mar 2016 (UTC)[responder]

Dado que la expresión "con un solo toque de su pluma" queda muy literal, yo pondría "de un plumazo". --EncarnaSegui (discusión) 12:26 1 mar 2016 (UTC)[responder]

Apartado cita

"Fue famoso por sus ingenio agudo" es incorrecto, el posesivo debería estar en singular. --EncarnaSegui (discusión) 12:42 1 mar 2016 (UTC)[responder]

"...y de acuerdo con Habib Tanveer también era perspicaz y que escribía <<con absoluta franqueza>>". Aquí sobra el relativo "que". --EncarnaSegui (discusión) 12:42 1 mar 2016 (UTC)[responder]

El principio de la cita está en pasado:"I took criticism"; por lo tanto, la traducción debería estar en pasado y no en presente. --EncarnaSegui (discusión) 12:42 1 mar 2016 (UTC)[responder]

Se os ha olvidado poner "filmindia" en cursiva en la primera parte de la cita. Además, hace falta poner un espacio después del punto que está entre "Editor's Mail" y "Filminida" --EncarnaSegui (discusión) 12:42 1 mar 2016 (UTC)[responder]

Finalmente, en este apartado decís que Filminida es un periódico y al principio de la página decís que es una revista mensual. --EncarnaSegui (discusión) 12:42 1 mar 2016 (UTC)[responder]

Apartado ver también

Este apartado no está incluido en vuestra página. --EncarnaSegui (discusión) 12:42 1 mar 2016 (UTC)[responder]

Comentarios de los revisores externos[editar]

Filmindia

Primer párrafo

- India en mayúscula

- coma después del año

- usaba este medio

- editores en minúscula

- falso sentido en: la revista…

Tercer párrafo

- eliminar segundas comillas y la primera conjunción y. Añadir coma detrás de opinión

- “lectores elitistas” por “lectores de élite”

- falla coherencia en: Denominado…

- estuvo publicándose (tiempo verbal erróneo)

El índice de contenidos debería estar aquí como en el original.

Historia

No aparece la fotografía de Patel

Primer párrafo

- eliminar coma antes del año

- reformular: el éxito de…

- Bengala por Bengal

- sobra un punto final

Segundo párrafo

- cumple 31 años según original

Tercer párrafo

- escrita por fans – falso sentido

- falta una oración del original. La calle no aparece en el original

Colaboradores

- falta espacio después de la coma de Hyacinth

- sobra punto detrás de revista

- entrevistas a por entrevistas con

- popular por aquel entonces por entonces eran populares

- Review From New York en cursiva.

- falla coherencia en: y cómo le pidió…

- falta espacio detrás de la coma de filmidia

Influencia

- sobra espacio detrás de inferiores

- sobra coma detrás de los puntos suspensivos

- faltan comillas finales en 1938

- atrajeron en vez de generaron

Columnas

- traducir Bombay Calling como más anteriormente

- editor en minúscula

- primeros en minúscula

- aullador por howler

Popularidad

- fue en minúscula

- arruinó carreras

- cuando en minúscula

- cambiar establecía

- de un solo plumazo

- qué poder tenía entonces

Cita

- agudo ingenio

- sin compasión alguna

- editor sin mayúscula

- falso sentido en: “los distribuidores…”

Falta apartado See also

OBSERVACIONES DE LA TRADUCTORA: Tras consultar un experto de Wikipedia se decidió no incluir el apartado See also

Comentarios de la profesora[editar]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Filmindia. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 00:11 23 oct 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Filmindia. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 01:14 3 may 2020 (UTC)[responder]