Discusión:Feminismo posmoderno

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Yo, Anna Lluch Jiménez, alumna del PR1, he traducido desde el inicio del texto hasta el segundo párrafo incluido del apartado de Butler.

--Anskraps (discusión) 10:34 13 dic 2018 (UTC)[responder]

Yo, Amparo Gorriz, alumna del PR1, he traducido desde 'el feminismo francés' hasta el segundo párrafo de 'criticas' --Gorrizamparo (discusión) 11:34 13 dic 2018 (UTC)-[responder]

Yo, Laura Gonzalbo, alumna del PR1, he traducido el segundo párrafo del apartado de Frug y el último párrafo del texto. --LauraTeI (discusión) 12:35 16 dic 2018 (UTC)[responder]

Yo, Tamara Ferreres Schumacher, alumna del PR1, he traducido los párrafos 3, 4, 5 y 6 de 'críticas'.

Yo, Paula Val, alumna del PR1, he traducido los dos últimos párrafos de Butler y el primer párrafo de Frug --Pvalce (discusión) 22:14 16 dic 2018 (UTC)[responder]


REVISIÓN POR EL GRUPO 1 DEL PR2

He corregido desde el inicio "el feminismo posmoderno" hasta el final del apartado de Frug "[...] lo que uno puede hacer con ella". En general, la traducción está muy bien realizada y sobre todo las estructuras utilizadas hacen que, además de comprensible, el texto sea llevadero. He encontrado algún error mínimo de léxico ("porque Butler así lo afirma; y coge un atajo" donde yo cambiaría el "coge" por "toma", ya que queda menos coloquial) y de puntuación ("esta configuración y percepción, y, por lo tanto, un ámbito [la coma antes del segundo "y" sobraría] y en "el cuerpo femenino con significados, y que, a partir de ahí, estos mecanismos" [la coma antes de "y que" tampoco sería necesaria]).--BRP (discusión) 12:42 31 ene 2019 (UTC)[responder]

La traducción en sí me ha parecido bastante adecuada y coherente. Me he centrado en el apartado del feminismo francés y las críticas. He notado un par de errores como traducir una frase en pasado que en el original está en presente (Kristeva sostuvo que las mujeres no existían sino que eran un devenir) o alguna frase que sonaría más natural con otra construcción sintáctica. En cuanto a la traducción de unstable, habría sido más exacto poner inestable en lugar de poco estable, pero no creo que eso sea un error grave. Lo que sí creo que es un problema es que faltan algunos elementos: no se menciona a Bratcha L. Ettinger en el primer párrafo, falta un párrafo entero antes de hablar de Toril Moi y el primer párrafo de las Críticas está incompleto.--BailachHelena (discusión) 11:09 18 feb 2019 (UTC)[responder]

La traducción está muy bien en general, a excepción de algún pequeño error, como por ejemplo que al principio “Se trata de un movimiento que va más allá…” falta un “de”: “va más allá de”. Por lo demás, el texto es muy interesante, no se hace pesado y está bien traducido. --Anaferrero10 (discusión) 09:49 21 feb 2019 (UTC)[responder]

La traducción es muy correcta y el texto en sí interesante. A parte de algunos errores mínimos de puntuación, comas precisamente, no he encontrado ningún error grave que dificulte la comprensión o le quite cohesión al conjunto de la traducción.--Farah Arabi (discusión) 11:12 21 feb 2019 (UTC)[responder]