Discusión:Español aragonés

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Noia 64 mimetypes font.png Esta página le interesa al Wikiproyecto Lenguas del mundo.

¿Castellano aragonés o español aragonés?[editar]

Aunque los dos títulos pueden ser válidos, creo que es más conveniente usar para el título el segundo. Razón: Aunque la Real Academia Española de la Lengua ha dado español y castellano como sinónimos igualmente válidos, aconseja se elija "español". Ver el artículo Polémica en torno a español o castellano de Wikipedia.--DSB1 (discusión) 20:17 8 ene 2010 (UTC)[responder]

Para el idioma en general es posible que la RAE defina los dos términos pero para el dialecto se usa solo el término "castellano de Aragón" o "castellano aragonés"... el término "español aragonés" es una cosa que te has inventado y que no aparece en ningún libro... hay que dejar claro que las tres lenguas habladas en Aragón son según aparecen en la ley de lenguas "aragonés, catalán y castellano"... por lo tanto el término es "castellano aragonés"... "español aragonés" (a no ser que sea para referirse a un "aragonés patriota") es una cosa que no existe --Willtron (?) LinkFA-star Aragon.svg 23:00 18 ene 2010 (UTC)[responder]
Siento discrepar contigo, Willtron. El término "español aragonés" no es un término que yo me haya inventado ni mucho menos (me hace gracia la expresión) y que "no aparezca en ningún libro". Te invito a ver, por ejemplo, la siguiente publicación universitaria de investigación de la Facultad de Filología de la UNED donde, por ejemplo, en la página 376 podrás ver la siguiente cita: "…se asociarán a una modalidad dialectal concreta… al español aragonés…" ]. Y aún más, te diré que el término "español de Aragón" o "español aragonés" es el término más utilizado por los filólogos de la Universidad de Zaragoza y las universidades españolas y la filología hispánica para referirse a la variedad dialectal del español hablada en Aragón. Puedes ver aquí unos enlaces de artículos universitarios donde puedes comprobarlo: Estado actual de los estudios sobre el español de Aragón (1999), del catedrático en filología de la Universidad de Zaragoza Don José María Enguita Utrilla y Proyecto para el Diccionario diferencial del español de Aragón (2002) , de la filóloga de la Universidad de Zaragoza Doña Mª Luisa Arnal Purroy.
Por ello, por ser la denominación comúnmente más usada en la Universidad y en la filología hispánica, creo que lo más adecuado sería renombrar este artículo como español aragonés. --DSB1 (discusión) 21:33 3 abr 2012 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 20:30 23 nov 2015 (UTC)[responder]

Sobre la influencia del catalán en el castellano Aragonés[editar]

El término "valenciano" no se refiere a una variedad del catalán, sino que es el nombre que se le da al catalán en la Comunidad Valenciana y en ciertos pueblos de la comarca del Matarraña. --Tenienteramires (discusión) 10:32 23 may 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Español aragonés. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 13:10 21 mar 2020 (UTC)[responder]