Discusión:Eschelbach
--Melina--
Historia
- Tal vez revisar la traducción para “Herren von Hirschhorn”, que son una familia, pero la palabra alemana “Herren” indica otra connotación (más medieval, señorial y oficial) --Sofia.cc (discusión) 09:21 8 dic 2017 (UTC) Deberíamos poner algo como "señor Hirschhorn" ?
Personajes ilustres
- Ludwig Vögely fue director del Ministerio de Educación de historiador local, pero ¿dónde? ¿En Eschelbach o en otra ciudad/pueblo? Si posible, insertar la información
"historiador local" es mi traducción de "Heimatforscher", no sabemos donde exactamente, pero podemos suponer que era en el Kraichgau o Alemania. Si hablamos sobre Eschelbach y una personaje ilustre del pueblo también podemos suponer que historiador local refiere al sitio en que él vivía. --FabienneBender (discusión) 19:07 29 nov 2017 (UTC)
--Blanca Carmona (discusión) 00:15 30 nov 2017 (UTC)
- Hallazgos de la protohistoria y de la época de los romanos prueban la existencia de un antiguo asentamiento en Eschelbach, que quedaría registrado por primera vez de manera oficial en el Códice de Lorsch en 1071. --> Los cambios que realizo en esta parte son una mera cuestión de estilo: Los hallazgos realizados en la protohistoric y en la época de los romanos prueban la existencia de un antiguo asentamiento en Eschelbach que quedó/fue registrado de manera oficial en el Códice de Lorsch en 1701. --Sofia.cc (discusión) 11:36 6 dic 2017 (UTC) (Noelia) La primera parte no modificada porque no tiene el mismo sentido. No se realizan en la protohistoria, si no que son de la protohistoria. Tiempos verbales cambiados.
- En 1232, este lugar pasaría a manos de la familia Hirschhorn como un Feudo de la diócesis de Maguncia. En en el siglo XVI, esta lo reformaría y en 1554 promulgaría una serie de normas para el pueblo. --> En esta parte simplemente cambiaría la forma verbal: En 1232, este lugar pasó a manos de la familia Hirschhorn como un Feudo de la diócesis de Maguncia. En en el siglo XVI, esta lo reformó y en 1554 promulgó una serie de normas para el pueblo. --Sofia.cc (discusión) 11:36 6 dic 2017 (UTC) (Noelia) Tiempos verbales cambiados.
- Después del fallecimiento del último descendiente de la familia Hirschhorn en 1632, Eschelbach pasaría a manos del Electorado de Maguncia. --> Lo mismo que en la parte anterior, cambiaría la forma verbal: Después del fallecimiento del último descendiente de la familia Hirschhorn en 1632, Eschelbach pasó a manos del Electorado de Maguncia --Sofia.cc (discusión) 11:36 6 dic 2017 (UTC) (Noelia) Tiempos cambiados.
- Durante y después de la Segunda Guerra Mundial, numerosos evacuados y unas 400 personas desplazadas fueron alojadas por mandato del Estado en Eschelbach. --> Cambiaría el orden de la oración: Durante y después de la Segunda Guerra Mundial, Eschelbach alojó, por mandato del Estado, a numerosos evacuados y unas 400 personas desplazadas. --Sofia.cc (discusión) 11:36 6 dic 2017 (UTC) (Noelia) Orden modificado.
- El ayuntamiento es un una casa de paredes entramadas con una antigua prensa de vino en el sótano contruido por Friedrich de Hirschhorn como casa señorial en 1593 con su escudo adornando la entrada. Más tarde, el edificio pasaría a ser también una escuela católica temporalmente. --> Hay una falta de ortografía porque a construido le falta la s. --Sofia.cc (discusión) 11:36 6 dic 2017 (UTC) (Noelia) Corregido.
--Ana.p96 (discusión) 10:00 30 nov 2017 (UTC)
- En la primera mitad del siglo XVI, la familia Hirschhorn, durante la reforma protestante, fundó la primera iglesia protestante-luterana en Eschelbach. --> Sujeto y verbo quedan un poco separados. yo pondría algo así como " En la primera mitad del siglo XVI, durante la reforma protestante, la familia Hirschhorn fundó la primera iglesia..." --Sofia.cc (discusión) 11:36 6 dic 2017 (UTC) (Noelia) Corregido.
- El ayuntamiento es un una casa de paredes entramadas con una antigua prensa de vino en el sótano contruido por Friedrich de Hirschhorn como casa señorial en 1593 con su escudo adornando la entrada. Más tarde, el edificio pasaría a ser también una escuela católica temporalmente.--> En la primera frase invertiría la frase separándola por comas "El ayuntamiento, construido por ...en..., es una casa de paredes..."
Por lo general, la traducción me ha gustado mucho. Solo cambiaría algunas cosas de estilo para que sonaran un poco más naturales:
- Eschelbach se convirtió en una aldea artesanal y agrícola y desde 1863 hasta 1960, la industria del tabaco también jugó un papel importante--> La última parte relacionada con la industria del tabaco creo que quedaría más claro si se le quitara el también porque no hace referencia a nada anterior.
- En 1838 se construyó la escuela antigua, junto al ayuntamiento. En 1892, la escuela nueva--> En la última frase yo no quitaría el verbo se construyó ya que al haber punto que las separa, esa parte queda lejos del verbo y creo que así quedaría más claro para el lector. --Sofia.cc (discusión) 11:36 6 dic 2017 (UTC) (Noelia) Añadido conector para que quede más claro.
- "En los siglos XVII y XVIII, Eschelbach vivió la misma situación que otros pueblos en Kraichgau viéndose afectados en numerosas ocasiones por el impacto de la Guerra de los Treinta Años, seguido por las invasiones francesas, el paso de tropas y su alojamiento, así como los elevados impuestos causados por la guerra" --> Antes de nombrar "Kraichgau" creo que deberíais de poner algo para especificar que es (una región, una zona, una montaña?...) --Sofia.cc (discusión) 11:36 6 dic 2017 (UTC) He especificado que es una región.
- "Es probable que Schlupferstatt, un pueblo situado al este de Eschelbach, quedara destruído tras la Guerra de los Treinta Años, ya que no quedó ni rastro de él y sus campos pasaron a ser propiedad de los agricultores de Eschelbach" --> la ú´ltima parte, en vez de poner "y sus campos pasaron" creo que sería mejorponer "ni rastro de él, lo que provocó que sus campos pasasen a ser..." para que quede mas claro. (Alejandro) Corregido para que quede más claro.
--María González Guirado (discusión) 11:55 30 nov 2017 (UTC)
- En la frase "En los siglos XVII y XVIII, Eschelbach vivió la misma situación que otros pueblos en Kraichgau viéndose afectados en numerosas ocasiones por..." pondría una "," entre "Kraichgau" y "viéndose". --Sofia.cc (discusión) 11:36 6 dic 2017 (UTC) Coma añadida
- En el apartado "Monumentos", en la frase "El ayuntamiento es un una casa de paredes entramadas" sobraría la palabra "un".
- También hay una errata en esta misma frase en la palabra "construído", puesto que le falta la letra "s". Además, creo que la frase queda demasiado larga sin ninguna coma. Yo la reformularía y pondría algo así: "El ayuntamiento, construído por Friedrich de Hirschhorn como casa señorial en 1593, es una casa de paredes entramadas...". --Sofia.cc (discusión) 11:36 6 dic 2017 (UTC) Erratas corregidas
Golondrina.de.humo (discusión) 13:24 30 nov 2017 (UTC) (María Dolores Millán)
- En la frase "...Eschelbach vivió la misma situación que otros pueblos en Kraichgau viéndose afectados..." creo que sería necesario poner una coma después de Kraichgau. --Sofia.cc (discusión) 11:36 6 dic 2017 (UTC) Añadido anteriormente
- Quizás esto sea una interpretación personal o esta confusión ya exista en el original, pero en el apartado de las religiones empieza diciendo que se fundó una comunidad protestante y después indica que muchos años más tarde se fundó una "comunidad cristiana". Puesto que los protestantes-luteranos también son cristianos, y dada la frase posterior que explica que "la comunidad católica creció", creo que ese cristiana se refiere en realidad a católica, y en mi opinión lo cambiaría para que la frase resulte más clara. --Sofia.cc (discusión) 11:36 6 dic 2017 (UTC) Cambio aprobado, ya que es cierto que después se habla de católica
- En la frase "El ayuntamiento es un una casa de paredes entramadas con una antigua prensa de vino en el sótano contruido por Friedrich de Hirschhorn como casa señorial en 1593 con su escudo adornando la entrada", además de que hay dos erratas (sobra el "un" y falta la s de "construido") la frase en sí me resulta confusa, tal vez por la concordancia de género. Una posible propuesta sería "El ayuntamiento es una casa de paredes entramadas con una antigua presa de vino en el sótano, que fue construida (la casa) por..." o bien "El ayuntamiento, construido por Friedrich de Hirschorn en 1593 como una casa señorial, de paredes entramadas...". --Sofia.cc (discusión) 11:36 6 dic 2017 (UTC) He añadido algunas comas y conectores
Golondrina.de.humo (discusión) 13:24 30 nov 2017 (UTC)
--Francisco-- -"Hallazgos de la protohistoria" aquí metería un artículo. -"durante la reforma protestante, fundó la primera iglesia protestante-luterana en Eschelbach." lo pondría todo en una soola oración para darle más naturalidad. -"de cuatro puntas en color rojo" cambiaría la preposición "en" por "de" para mayor naturalidad. --Sofia.cc (discusión) 11:36 6 dic 2017 (UTC) Cambiado -"La paz volvió a Baden en el siglo XIX." poco natural --Sofia.cc (discusión) 11:16 6 dic 2017 (UTC) Chicos, qué opináis de algo como "Baden recuperó la tranquilidad" ?¿
--Marta.perez17 (discusión) 14:44 30 nov 2017 (UTC)
·"El escudo de Eschelbach está formado por un cuerno de ciervo invertido de cuatro puntas en color rojo, sobre un fondo dorado": En esta oración cambiaría "en color rojo" por "de color rojo" y quitaría la coma de detrás de "rojo". (Alejandro) Corregido.
·"Eschelbach se convirtió en una aldea artesanal y agrícola y desde 1863 hasta 1960, la industria del tabaco también jugó un papel importante": En esta oración quitaría la coma que va después de "1960" y pondría una detrás de "agrícola", ya que son diferentes sujetos. --Sofia.cc (discusión) 11:36 6 dic 2017 (UTC) He puesto una detrás de agrícola pero no he quitado la de después de 1960
·"En la primera mitad del siglo XVI, la familia Hirschhorn, durante la reforma protestante, fundó la primera iglesia protestante-luterana en Eschelbach": En esta oración pondría en último lugar el complemento circunstancial de tiempo "durante la reforma protestante" para que el sujeto (la familia Hirschhorn) y el verbo (fundó) queden más cerca, ya que en español ese es el orden más natural. --Sofia.cc (discusión) 11:36 6 dic 2017 (UTC) La oración ya tiene un orden diferente
Mrctrad (discusión) 19:18 13 dic 2017 (UTC)
REVISIÓN DE MARINA un antiguo asentamiento en Eschelbach, que quedó registrado: sin coma --FabienneBender (discusión) 14:30 19 dic 2017 (UTC)corregido
¿por qué "feudo" con mayúscula"? --FabienneBender (discusión) 14:30 19 dic 2017 (UTC)corregido --Sofia.cc (discusión) 08:39 21 dic 2017 (UTC)Una errata que se nos pasó
"eine gewisse ruhe": La paz volvió (en realidad significa "una cierta calma") --Sofia.cc (discusión) 08:39 21 dic 2017 (UTC) Cambiado
und 1892 verließen 427 Einwohner Eschelbach: FS: en 1892, 427 habitantes se fueron/ abandonaron Eschelbach --FabienneBender (discusión) 14:30 19 dic 2017 (UTC)corregido
"auf einige wenige zurück": FS: no se redujo "significativamente", sino en "unos pocos" --FabienneBender (discusión) 14:30 19 dic 2017 (UTC)corregido
se formó una comunidad católica, que se reunió por primera vez en la bodega: sin coma. Ojito, que esa coma es un calco del alemán --FabienneBender (discusión) 14:30 19 dic 2017 (UTC)corregido
OMISIÓN: und war danach zunächst rein evangelisch-lutherisch geprägt --Sofia.cc (discusión) 08:39 21 dic 2017 (UTC)Habíamos entendido mal esa frase. Corregido.
En 1838 se construyó la escuela antigua, junto al ayuntamiento y en 1892, la escuela nueva: cuidado con las comas. ¿Qué tal "se construyó la escuela antigua junto al ayuntamiento y, en 1892,..."? --FabienneBender (discusión) 14:30 19 dic 2017 (UTC) corregido