Discusión:Ernest y Célestine

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Cine.

Para la persona que "españolizó" el título del artículo[editar]

Desde luego se tiene que utilizar el título original, en este caso, de una película francesa. No tiene cabida la razón por poner como título "Ernest y Célestine" si ni siquiera ha llegado la película a ser doblada al español. Por favor, que esto no vuelva a repetirse, ¿ok?--Wreckwolf800 (discusión) 20:05 19 ene 2014 (UTC)[responder]

Buenas. Al parecer la distribuidora de la película en España sí que decidió traducirla. Casi siempre lo hacen ya sea francés, inglés o chino; en España casi siempre optan por traducirlo:
En ese sentido, los medios parece que sí que respetan esa traducción:
Según la convención de títulos, el título del artículo ha de ser en español, a menos que en el caso de películas existan dos traducciones, que entonces se usa el original para no crear disputas y evitar favoritismos.
En este sentido, el título del artículo a día de hoy debiera ser Ernest y Célestine. No por elección nuestra, sino por elección de la empresa distribuidora. Atentamente. Albertojuanse (discusión) 09:53 19 ene 2014 (UTC)[responder]
He abierto un caso en el tablón de bibliotecarios en la sección guerra de ediciones sobre este caso. Un cordial saludo, --Blitz Lutte 2 (discusión) 23:00 19 ene 2014 (UTC)[responder]