Discusión:Einarr Skúlason

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

A quien pueda interesar:

El artículo contiene algunos errores, por si alguien desea subsanarlos:

1. En lugar de escaldo es preferible usar la forma escalda, que es la forma que se usa en los centros académicos españoles

2. No es que Einarr se proclamara descendendiente de Egill Skallagrímsson, sino que realmente lo era.

3. La palabra Ætt se traduce habitualmente y se traduce por "familia, linaje o clan"

4. La Mýrmannaætt es "el clan de los habitantes de Mýrar".

4. Sigurd el Cruzado. El término noruego Jórsalafari no significa cruzado, sino peregrino de Jerusalén. Son dos cosas muy diferentes. Cruzado se decía krossfari o krossriddari. Si, además, la forma del nombre se ha hispanizado en Sigurdo, ¿a qué viene resucitar de nuevo el semianglicismo Sigurd?

5. Harald Gille. ¿Por qué Harald y no Haraldo, la forma ya habitual en español?

6. stallari no es mariscal, sino condestable..

7. Elfarvísur es un plural femenino. Fue escrito, efectivamente, para Gregóríus Dagsson. Significa "Las estrofas del río", en referencia al río Göta.

8. Göta älv és sueco. En español se dice "el río Göta".

9. drápur es el plural de drápa. Por tanto, se tiene que decir: la drápa más conocida de Einarr es... Como drápa es una palabra de género femenino, debería decirse: EstA drápa se recitó en...

10. Es una incongruencia usar Sigurd (o Sigurdo) en un sitio y Sigurðr en otro. La forma española de Ingi es Ingo

11. "Este drápa se recitó en la Iglesia de Cristo en Nidaros en..." Esta frase tal vez sea una traducción del inglés. En español no es habitual llamar iglesias a las iglesias catedralicias, o sea, a las catedrales, las iglesias de un obispo o arzobispo. La lectura del poema, por tanto, tuvo lugar en la CATEDRAL o IGLESIA CATEDRALICIA de Nídaros.

Dado que el topónimo Nídaros es esdrújulo en noruego, me atrevo a marcar la -i- de la primera sílaba con tilde, ya que en español, todas las palabras esdrújulas se acentúan.

12. El poema se compuso en métrica dróttkvætt. La métrica dróttkvætt no existe. Supongo que lo que quería decirse era: El poema se compuso en metro dróttkvætt.

13. La poesía se Einarr se conserva en Heimskringla, Flateyjarbók, Morkinskinna, Fagrskinna y Skáldskaparmál. Esta forma de citar confunde al lector y por tanto, es preferible abandonarla. Confunde al lector porque le hace creer que Heimskringla, Flateyjarbók etc. son obras literarias, y no es así. Son obras literarias u histórico-literarias LA Heimskringla (femenino singular) y los Skáldskaparmál (neutro plural). En cambio Flateyjarbók, Morkinskinna y Fagrskinna son MANUSCRITOS.

Por tato, debería decirse:

La poesía se Einarr se conserva en en los manuscritos conocidos con los nombres de Flateyjarbók, Morkinskinna y Fagrskinna, en la obra histórico-literaria Heimskringla así como en los Skáldskaparmál, siendo el autor de estas dos últimas obras el célebre Snorri Sturluson.

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Einarr Skúlason. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 08:23 7 sep 2019 (UTC)[responder]