Discusión:Doblaje/Archivo 1

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

He incluído algo de información histórica del doblaje que le da perspectiva a la elección por parte de unos países u otros y las razones históricas específicas de España, Italia y Alemania para legalizar el doblaje como única forma de transmisión de producciones extranjeras. Esta información, aunque resumida, está ampliamente documentada en diversos sitios. He incluído también como información extra un enlace a un artículo del Centro Virtual Cervantes.

No neutralidad[editar]

El punto de vista de este artículo es claramente favorable al punto de vista español en torno al doblaje. Se mencionan críticas al modelo de Hispanoamérica, pero no al modelo español. En esta línea, me pregunto: ¿se puede incluir a España dentro de las mayores economías de finales de los años 20 y principios de los 30?. --Tango 15:56 30 ago 2007 (CEST)

Yo no estoy muy seguro de la neutralidad creo que esta bien redactado.--Animalessueltos 14:39 28 sep 2007 (CEST)


Tango, aunque no te lo parezca, la economía española en los años 20 y 30 era muy buena, hasta el estallido de la Guerra Civil. Una de las razones era el dinero que se ingresó durante la Primera Guerra Mundial, en la que España no participó y en la que vendió multitud de productos a algunos de los países contendientes, principalmente Gran Bretaña. Eso sí, no sé si el hecho de que se empezaran a doblar películas en esa época tuviera algo que ver con el tema económico. Por otra parte, yo no veo las críticas al modelo hiapanoamericano de doblaje que citas.

De acuerdo, gracias por la acotación acerca de la economía española de la época. Sin embargo he notado algo más que me llama la atención. ¿Existe un nicho poblacional juvenil con predilección al doblaje en Hispanoamérica?. Ciertamente no lo conozco y me gustaría alguna precisión al respecto, ya que Hispanoamérica es muy grande y en un amplio pais de ella, Argentina, tengo entendido que no existe tal cosa.--Tango 19:33 10 oct 2007 (CEST)


A mí tampoco me parece neutral el artículo. Es totalmente basado en el punto de vista de España.

Creo ahora mismo se esta empleando mal el término "neutral". Si esta basado solo en un punto de vista o "Se mencionan críticas al modelo de Hispanoamérica, pero no al modelo español" no es que no sea neutral, es que es incompleto. Otra cosa es que se hiciera intencionadamente para favorecer a algunos (lo cual con este tema me parecería absurdo), pero creo que este no es el caso. Más bien pasa que los que lo han redactado solo han puesto lo que sabían. Si alguien puede ampliarlo con información de otro país hispanohablante, bienvenido sea. Sino habrá que conformarse con lo que hay. Un saludo. Wilfreddehelm 04:00 4 nov 2007 (CET)

sobre el tema de que los del sur, los voseadores preferimos...[editar]

el subtitulado porque nos molesta el "tu". no estoy de acuerdo, no creo que sea por eso. Conozco gente de paises "tu" y tambien prefieren por demas el subtitulado. Esa preferencia en el cine y ciertas series de tv por cable tiene que ver con la calidad del doblaje (no por si se habla de "tu"). De hecho, no nos gustaria ver una pelicula "hablada en argentino" por ej.


Ya va se entiende que al resto de los hispanoablantes, los que hablamos correctamente nos moleste el vos, pero a ustedes ¿por que ha de molestarles que se utilice el idioma correctamente?, debieran mas bien estar avergonzados por hablar tan mal..

"se redobló en España a los actores de raza blanca."[editar]

que coño significa esto? Como si lo doblan guineanos de guinea española,¿a que viene ese cita?.Quiero que se quite esto,a mi parecer es bastante ofensivo,al menos quitar lo de "Raza blanca",en el doblaje no importa el color de la piel,la misma tonalidad de voz la encuentras tanto en negros,blancos o chinos.

Por favor, modera tu lenguaje y no te ofendas tan fácilmente. Si se llegó a hacer esto, lo de volver a doblar a un actor de una determinada raza (por los motivos que fueran, ahí ya no me meto) no vamos a quitar una información que es cierta. Que figure en la Wikipedia no quiere decir que aquí se esta intentando discriminar o ofender a nadie, sino que se esta informando de que alguien en su momento tal vez lo hizo. Saludos. Wilfreddehelm 04:17 4 nov 2007 (CET)

Cada quien a lo suyo[editar]

No entiendo porque tanto alboroto con esto del Español neutral, al fin y al cabo todos los paises quieren su propio acento, y así de simple, una cosa que Latinoamérica en si, prefiera mas el acento y doblaje Mexicano que cualquier otro, no lo hace punto de discución y critica (por los Españoles), sinceramente ardidos por algún motivo, porque no se entiende su ataque a un doblaje que en PRIMERA no es para ellos, el doblaje Mexicano es para los Mexicanos y los paises Latinoaméricanos que lo prefieran, bienvenidos--Espanyoletes 10:24 9 feb 2008 (UTC)

Sin lugar a dudas el mejor pais para doblar es mexico por su neutralidad y por costubre que se ha adquirido al pasar los años, en encustas y busquedas por internet hasta argentinos prefieren el doblaje Mexicano(Español Latino )termino que mejor se le ha dado en esta region, lo cual ha tenido mayores ventas hacia las compañias cinematograficas. estudienlo se los dejo de tarea.--189.143.45.40 (discusión) 01:05 2 mar 2008 (UTC)rafaruma


El doblaje mexicano esta reconocido como uno de los mejores del mundo por varias razones, entre otras la calidad de los actores de doblaje y la neutralidad en el acento volviendolo un español "neutro", sin regionalizaciones ni modismos por lo que es un español mas universal. Para esto tambien se debe tomar en cuenta a los escritores, pues de ellos depende el darle el "toque fino" al doblaje, ya que no solo deben traducir la obra original sino tambien adaptarla al lenguaje del pais donde se va a distribuir el producto final ya que por todos es sabido que una misma palabra puede ser una halago o broma en un pais y una palabra altisonante o de mal gusto en otro. Pero no debemos olvidar que no solo en Mexico se hace doblaje, hay algunos personajes (reales o dibujos animados) que se han vuelto famosos por sus voces en español (por ejemplo las voces de la serie Garfield, dobladas en Chile, o el inconfundible acento argentino de Tambor en Bambi de Disney)

La voz es la que dara vida al personaje cuando este no es interpretado en su lengua original. No importa en que lugar del mundo se doble, un buen doblaje sera reconocido apenas se pronuncie una palabra.--148.244.251.154 (discusión) 19:53 10 jun 2008 (UTC)

Faltan Anexos del doblaje en cada país.[editar]

Para mí, el subtitulado en las películas solamente me molesta cuando estoy en la cama, estoy cansado o tengo algo de sueño y ya me cuesta levantar la cabeza para leer lo que dicen. Sin embargo, creo que es mejor que las películas estén subtituladas, por ejemplo, no es lo mismo ver Terminator 2 doblado que en su versión original cuando Arnold Schwarzenegger dice: "Hasta la vista baby". En cuanto al tuteo, no me molesta en absoluto, aunque soy de un país voseante. También noto que la clasificación de series es muy incompleta, faltan muchas series y animes conocidos y poco conocidos que no dice en donde fueron traducidas. Creo que debería hacerse un ANEXO APARTE del doblaje de cada país y en ese anexo se debe incluir todas las series, animes, peliculas, etc. que se tradujeron en ese país.--Sharingan Master (discusión) 06:47 26 abr 2008 (UTC)

Datos Erroneos de Actores de Voz[editar]

Muchos ponen datos de mala fe,para crear confusión,les cambian nacionalidad,sexo,los emparentan con otros actores,edad.ejemplo:ponen que es madre de tal personaje ,y resulta que la madre cuando lo parió teniá 7 o 10 años.Aseguran que es español o argentino y ni siquiera conocen ese país.Quijote 72. — El comentario anterior es obra de 201.166.54.75 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 20:23 30 abril 2008 (UTC)

Artículo extenso[editar]

El artículo en vez de ser uno que habla del doblaje parece mas bien un enorme directorio de los trabajos hechos por empresas, por lo que se trasladará la parte de "empresas de doblaje" como un anexo para adecuarlo a una lectura mas estructurada.

--JCamachoD ¡Mexicumbia!, ¿Cómo dice que suena? Dígamelo aquí en mi (discusión) 21:42 13 jun 2008 (UTC)

No existe la neutralidad[editar]

He leído la página y, bueno. Me he asombrado eso de que el español "latino" es uno de los mejores del mundo. Tenía entendido, y no lo digo yo sino expertos en la materia, que el doblaje español es muy bueno y no cambia el significado de las palabras. Hay que dejar una cosa bien clara. España sólo dobla para España, el resto de los países no les incumbe si doblan bien o mal porque es sólo para España. En cambio, en el doblaje que se hace en Hispanoamérica en la mayoría de los casos dependen de un único país (México). México no puede meter formas de hablar ni jergas porque sólo las entenderían ellos. Otra cosa de la falta de neutralidad es que en este artículo se tacha al doblaje de España como malo. Diganme, ¿de verdad ustedes piensan que el doblaje mexicano es perfecto? A los españoles no les interesa cual es mejor o peor así que, por favor, sean fieles a los hechos sin descalificar a ningún tipo de doblaje. Sean neutros, por el amor de Dios.

Leyes[editar]

Alguna vez escuché que habían leyes en España para la exhibición de películas dobladas o subtituladas al público general. ¿Es eso cierto?


No hay leyes a nivel estatal, pero acaban de sacar una en Cataluña en la que se impone un mínimo de copias dobladas al catalán a las grandes productoras.

El doblaje no se refiere solo a la voz, y no veo referencia al doblaje realizado por actores especialistas[editar]

Tanto en escenas de acción como desnudos etc.. ¿He leido mal? Creo tambien que el articulo es demasiado largo y tal vez deberia de poner mas capitulos y enlaces a otros articulos. Yo no soy conocedor del tema, pero cae un poco denso para su lectura.--Dolmanrg (discusión) 16:10 16 oct 2008 (UTC)

Para todos los apartados[editar]

No es por nada pero el doblaje español (de España) es famoso en el mundo entero. En concreto las empresas de doblaje situadas en Barcelona (que son muchas y podrían visitar si lo gustan) y algunas de Madrid son de las mejores del mundo. El problema es que a veces son muy costosas y se tiende por otras opciones. En el caso de el español americano está claro que el que manda es el de México, primero porque es el que más hablantes tiene y segundo porque es el que comenzó doblando y es el que distribuye su doblaje para sudamérica y debido a ésto lo tienen que limar de expresiones u otras connotaciones que imposibiliten su comprensión.

Si el artículo tiende a España simplemente dice la verdad, que las empresas de doblaje españolas son de las mejores si no, las mejores, algo que debería estar en todos los idiomas no solo en el español, pero no está para que la gente no crea que tiende a España.

Lo que yo no entiendo es porque todos los sudamericanos, sobretodo los argentinos, están siempre comparándose con España, no lo entiendo. Cada país tiene sus cosas buenas y sus cosas malas y a vosotros os quema a matar que tengais orígenes españoles, os da a rabiar y nosotros lo sentimos pero no tenemos nada que ver, simplemnte defendemos nuestro país. Yo soy español y estoy orgulloso de serlo pero los países sudamericanos me encantan y creo que deberían apreciar lo que tienen antes que despotricar lo de los demás... Jkn (discusión) 11:57 21 mar 2009 (UTC)

¿Como las empresas de doblaje españolas pueden ser las mejores y reconocidas mundialmente si como ya dijeron antes "solo doblan para España"? El doblaje español no es malo, pero como como solo pueden entenderlo bien los españoles eso les quita mérito, el esfuerzo que hacen los hispanoamericanos (no solo los mexicanos) para hacer doblaje eliminando los modismos y los acentos propios de su país debería ser un factor que determine al doblaje latinoamericano como un mejor doblaje a nivel internacional que el español

Saludos...

Debo de recordarte que esto no es un foro y aunque tus opiniones sean validas como un punto de vista, son totalmente intrascendentes para el articulo.

Y por cierto yo trabajé mucho tiempo en doblaje y creemelo a pesar del enorme esfuerzo de los trabajadores españoles del doblaje por autolegitimitarse y auto elogiarse su trabajo todavia deja mucho que desear...sin embargo esta no es una razon para que yo lo incluya dentro de un articulo...por ello eliminaré laseccion que trata de hacer una apologia del doblaje español que hace que, el artículo no sea imparcial...--Becker-hacker (discusión) 04:21 13 may 2009 (UTC)

Sobre el artículo[editar]

Me parece correcto que hayan marcado el artículo como no neutral ya que no cumplir con los requisitos de punto de vista neutral. Aquí en lo que más prima es en cuanto a las diferencias de los doblajes entre los países de Hispanoamérica, en especial de México contra España. Esas disputas entre decir que el doblaje de tal país es mejor que el de España, eso ya es cuestión personal sin embargo esto rebasa mucha mas de los que uno piensa, Las disputas continuaran no importa cuantos años pasen, siempre se le critica a España por ser un país que hace las cosas de manera distinta, por tener dialectos y acento distinto que no se adapta en ningún otro país mas que solo en ellos, por ello siempre es criticado el doblaje, dialecto y acento de dicho país. Yo lo veo a este artículo un objeto de ediciones personales y otros, sin mencionar que hace falta fuentes de información para respaldar varios aspectos del contenido del mismo. Creo que debería de aplicarle una semiprotección y hacer lo que se tenga que hacer en el articulo. Toonamimaniacolatino 16:46 26 jul 2009 (UTC)

Borrado de un enlace externo[editar]

Hace poco puse un enlace directo a una wiki especializada en el doblaje en varios países. ¿Por qué fue borrada? No creo haber cometido en ninguna falta ni violado alguna disposición dentro de la Wikipedia. El enlace al que me refiero y puse no contiene spam, ni programas maliciosos y mucho menos está descontextualizado del tema del artículo. Pido por ende, una explicación al respecto. Lo vuelvo a poner, y si hay alguna objeción, les ruego me expliquen.

Atentamente: Ateosolitario[[1]]