Discusión:Disputa sobre el nombre del mar del Japón

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

No sé si el crear un artículo es la forma más adecuada para este tipo de discusión. Que yo sepa en castellano siempre se ha llamado Mar del Japón a esas aguas, o al menos así lo aprendí yo. Que las Coreas lo quieran definir de otra forma es algo que, como mucho, podría figurar como dato adicional en el artículo correspondiente a ese mar, al que, si se quiere se puede redirigir desde "mar del Este". Y este artículo que estoy discutiendo no tendría mucho sentido, no?--Rudolph 02:03 6 abr, 2005 (CEST)

Rudolph, con el artículo no pretendo extender la discusión (o guerra cibernética, a más bien decir) que ya se ha sobreextendido al campo de la wikipedia. El objetivo es describir la controversia en sí como un artículo de interés, no el contenido de la controversia (la cual es parte del artículo, pero sólo sumariamente) para que terceras partes tengan un entendimiento de los diferente spronunciamientos. Como bien indicas, en muchos mapas el mar ya se llama "Mar de Japón" como un hecho. A mí me da igual, en realidad. Pero el problema es que cuando lo llamamos "Mar de Japón" llegan los trolls coreanos, y cuando lo llamamos "Mar del Este" llegan los trolls japoneses. Por ahí he oído la propuesta Mar del Lejano Este (Far East Sea) . En todo caso, el título es un artifacto estratégico para calmar los lados (aunque basado en lo que ocurrió en la versión inglesa con Nanshu, quizás se me acuse de tomar lados con los coreanos, lo cual estaría más que justificado porque soy coreano)

Un ejemplo sería por ejemplo si es que la primera guerra mundial estallara hoy en día, los wikipedians no escribirían sobre quién tiene la razón en la guerra, (lo cual podría ser una entrada aparte, ¿quizás?) sino sobre el progreso de la guerra, cuáles dson las figuras militares destacables, las estrategias de ambos bandos, los efectos económicos, etc.

--Yonghokim 07:19 6 abr, 2005 (CEST)

Estoy de acuerdo con que haya artículos sobre estos asuntos polémicos que tienen un fuerte componente político. Hace unos meses, hubo una fuerte disputa en la Wikipedia sobre el idioma valenciano (que si era un dialecto del catalán o una lengua distinta) que más o menos se ha calmado con un artículo sobre dicha polémica.
En cuanto a "Far East Sea", creo que queda mejor traducido como "Mar del Lejano Oriente". Por otra parte, me parece interesante que antes del siglo XIX se le llamara en Europa "Mar de Corea". Sabbut ・・・> 08:00 15 abr, 2005 (CEST)

Todo esto no tiene sentido. Desde siempre el mar "del Este" ha sido el mar Mediterráneo, ese que está "al Este" de España (al Este de Sudamérica hay un océano, no un "mar", así que ese no cuenta). Eso sin mencionar que Corea -ni nadie- no tiene el monopolio sobre el Este o el Oeste, en todo caso sólo el Norte y el Sur serían monopolio de los respectivos polos. Lo demás es completamente arbitrario, como si algún día viene Japón a "calmar los ánimos" diciendo que no, que eso es el "Mar del Oeste"... y tendría razón. Jarfil 07:51 15 ene 2007 (CET)