Discusión:Diligencia debida

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Renombrar este artículo[editar]

Habría que cambiar el nombre de este artículo a "Auditoría de compra".

Por qué no llamarlo "diligencia debida": Aunque "due diligence" significa, efectivamente, "diligencia debida", "due diligence" se usa en inglés para referirse a un proceso de auditoría que se hace antes de una compra o venta a fin de determinar el valor del negocio que se está comprando o vendiendo. Se le acabó llamando "due diligence" porque los auditores limitaban su responsabilidad a realizar la auditoría con la diligencia debida. En castellano se suele usar la expresión inglesa "due diligence" o se habla de una "auditoría de compra" o "auditoría de venta". Sin embargo, "diligencia debida" significa, en castellano, la diligencia a que alguien está obligado, esto es, el cuidado mínimo que debe ejercer en alguna tarea.

Por qué llamarlo "auditoría de compra": De las tres opciones recomendadas para traducir "due diligence", a saber, "auditoría", "auditoría de compra" y "auditoría de venta", "auditoría" no parece suficiente para usarlo como título del artículo, y entre "auditoría de compra" y "auditoría de venta" se prefiere "auditoría de compra" porque es el comprador el interesado en tener una correcta valoración del negocio que está comprando. Dado que es el comprador quien contrata a la firma auditora, parece más lógico decir que la auditoría es de la operación vista desde la perspectiva de quien contrata a los auditores, es decir, "de compra".