Discusión:Digital Rights Management

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Es la primera vez que intento hacer un comentario destinado a mejorar la información ofrecida. No sé si lo estoy haciendo correctamente. En caso de que no sea así, pido disculpas.

El tema que me preocupa es la correcta traducción al castellano del término inglés Digital Rights Management. En estos momentos se está traduciendo como Gestión Digital de Derechos. Incluso, parece ver que esta acepción ha sustituido a la anterior: Gestión de Derechos Digitales.

Considero que la acepción actual es incorrecta por lo siguiente: — 'Gestión Digital de Derechos' hace referencia a la forma en que se gestionan derechos. En este caso, sería gestionarlos de forma digital. Qué se hace con los Derechos?: se Gestionan. Qué se gestiona?: Derechos. Qué tipo de derechos: todos los susceptibles de ser gestionados. De qué forma: de forma digital. — 'Gestión de Derechos Digitales hace referencia al tipo de derechos objeto de gestión. Qué se hace con los Derechos?: se Gestionan. Qué se gestiona?: Derechos. Qué tipo de derechos: sólo los digitales. De qué forma: de la forma que se quiera. — Creo que todos estaremos de acuerdo que la relevancia de este término y el uso intenso que se le viene dando desde hace unos años está relacionado con los derechos de autor y la circulación de contenidos digitales, tanto en la red como en soportes físicos, sujetos a derechos de autor. — La gestión de derechos (de autor) es una actividad que se viene realizando hace ya muchos años. Desconozco la fecha exacta, pero diría que, como actividad profesional, surge a principios o en el primer cuarto del siglo XX. Es decir, mucho antes de que existiera la digitalización de contenidos. Los derechos de autor como tales son mucho más antiguos y se remontan a cuando los libreros editaban obras para vender y se suponía que pagaban a los autores por lo que estos escribían. — Por lo tanto, considero que traducción correcta es Gestión de Derechos Digitales, ya que esta no se refiere a la gestión de derechos de autor de manera global, sino precisamente a los que corresponden a los formatos digitales. Ejemplo: No se aplica el concepto DRM a libros impresos, sino que se aplica a los conteidos de autor en formatos como pdf, e-books, etc. — Sugiero por tanto volver a la versión anterior y traducir Digital Rights Management como Gestión de Derechos Digitales. — El comentario anterior sin firmar es obra de HenryOdell (disc.contribsbloq).


No. La traducción correcta debería ser gestión digital de derechos. Gestión de derechos digitales es un absurdo jurídico y una falacia lógica. Un derecho es un ente abstracto jurídico, no un objeto (digital, material, o místico); una atribución social, económica y política que confiere a una persona o a un conjunto de personas la capacidad legal de hacer o dejar de hacer respecto de terceros. Tu razonamiento es erróneo, y paso a explicarme:

  • Como dices correctamente, gestión digital de derechos refiere a que (ciertos) derechos se gestionan en forma digital.
  • Pero incurres en error al postular que existe algo como "derechos digitales". Los derechos (de propiedad intelectual para el caso) son los de atribución, integridad, ejecución pública, copia, distribución y transformación: ni "digitales" ni "materiales", simplemente derechos.
  • Si nos inclináramos por adoptar una nomenclatura más precisa, hasta donde fuera posible exenta de ambigüedad, deberíamos hablar de "gestión digital de derechos sobre el fomato digital de obras" (la "obra" tampoco es, en la mayoría de los casos, "material" o "digital", sino también una construcción jurídico-política abstracta). Pero, en realidad, nada impide hacer DRM sobre los continentes materiales de obras: por ejemplo, un libro podría contener un dispositivo RFID que se comunicase con otros dispositivos en las fotocopiadoras para impedir que sea copiado (o restringir el número de copias), y esto es claramente clasificable como DRM.

He solicitado revertir el traslado. Cinabrium (discusión) 20:51 22 ene 2012 (UTC)[responder]

Para evitar traducciones forzadas, sugiero que el artículo se traslade a "DRM" a secas. Teniendo en cuenta, además, que la sigla se utiliza ampliamente en el mundo hispano. Mapep (discusión) 20:21 25 ene 2012 (UTC)[responder]